Tag Archives: Malta Kano

“Murakami is like a magician who explains what he’s doing as he performs the trick and still makes you believe he has supernatural powers.”

Introduction to Kafka on the Shore

by Dennis Abrams

art kafka on the shore

If Hard-boiled Wonderland and the End of the World was an odd (albeit wonderful) introduction to Murakami, and if The Wind-up Bird Chronicle was too long and unwieldy, then you’re in luck, for in my opinion, Kafka on the Shore is Murakami’s most “perfect” and (at least to date) best novel.

I mean, who wouldn’t enjoy a book that along with Murakami’s usual assortment of extraordinary characters and happenings and philosophical musings also offers up such delights as fish falling from the sky, conversations between man and cat, a truly supernatural Colonal Sanders, ghostly lovers, a deep-thinking prostitute, World War II soldiers untouched by time, and much more.

————————————–

To give you a little taste of what you’ve got in store for you — from Jay Rubin:

“Murakami had long been wanting to write a sequel to Hard-boiled Wonderland and the End of the World, and Kafka on the Shore was as close as he felt he could come. Too much time had gone by, he said, for it to be an immediate sequel, and so it followed the earlier work more ‘in spirit’ than as a continuation of the story, but the echoes are unmistakable. As in Hard-boiled Wonderland, there are two parallel narratives from beginning to end, and the reader is held in suspense as the developments seem to draw the separate groups of characters in each narrative closer together in time and space towards an anticipated climactic intersection. Unlike Hard-boiled Wonderland, however, the separate narratives do not occur on different levels of reality. Indeed, in both stories a more or less ‘real’ world and a distinctly metaphysical or metaphorical ‘other world’ intersect so that, in effect, the reader is drawn into four separate levels of existence.

The central character in odd-numbered chapters is a trouble boy who runs away from his Tokyo home on Monday, 19 May 1997 (or 2003), the eve of his fifteenth birthday. We never learn his real given name but he tells people that it is Kafka, his family name in Tamura…”

—————————–

And from Laura Miller’s review in The New York Times on February 6, 2005:

“It is easier to be bewitched by Haruki Murakami’s fiction than to figure out how he accomplishes the bewitchment. His novels — in America, the best known is probably “The Wind-Up Bird Chronicle” — lack the usual devices of suspense. His narrators tend to be a bit passive, and the stakes in many of his shaggy-dog plots remain obscure. Yet the undercurrent is nearly irresistible, and readers emerge several hundred pages later as if from a trance, convinced they’ve made contact with something significant, if not entirely sure what that something is.

Murakami’s latest, “Kafka on the Shore,’ is no exception, although it is a departure for this Japanese novelist in other ways. Most of his protagonists have been men in their 30’s, easygoing military types with spotty romantic histories and a taste for jazz, whiskey, and American films. This time, Murakami’s hero, a runaway boy calling himself Kafka Tamura, is only 15. Kafka is fleeing from his father, a man whose shadowy malevolence takes the form of an Oedipal prophecy: Kafka, he insists, will kill his father and sleep with his mother and older sister, both of whom vanished when the boy was 4.

Kafka relates his adventures in chapters that alternate with another story, that of Satoru Nakata, an elderly man. When he was 9, near the end of World War II, Nakata was part of a group of school children who, while on a school trip in the local woods, inexplicably lost consciousness. When he came to, weeks later, Nakata had lost all of his memories, his ability to read and write, and most of his intelligence. On the upside, he acquired the ability to talk to cats, and so he supplements the small subsidy he gets from the government with fees his neighbors pay him to find their lost pets.

‘The best way to think about reality,’ the narrator of ‘The Wind-up Bird Chronicle’ declares, is ‘to get as far away from it as possible.’ (This is just before he decides to cope with the disappearance of his wife by sitting at the bottom of a dry well for hours at a time.) You could call this Murakami’s own method, except that in his fiction, the unreal elements are handled so matter-of-factly that they could hardly be called ‘far away’ from the realistic ones; the two coexist seamlessly. Nakata may talk to cats, yes, but their conversations always begin with polite chitchat about the weather.

Murakami is an aficionado of the drowsy interstices of everyday life, reality’s cul-de-sacs, places so filled with the nothing that happens in them that they become uncanny: hallways, highway rest stops, vacant lots. Although the dreamlike quality of his work makes the film director David Lynch his nearest American counterpart, Lynch’s palette is primarily nocturnal while Murakami’s welcomes the noontime sun. No one is better at evoking the spookiness of midday in a quiet neighborhood when everyone is at work.

A lot of things happen in Murakami’s work, but what linkers longest in the memory is this distinctive mood, a stillness pregnant with…what? Some meaning that’s forever slipping away. The author achieves this effect by doing everything wrong, at least by Western literary standards. Although Murakami is both an admirer and a translator of Raymond Carver, this simplicity isn’t the semaphoric purity of American minimalism. Partisans of the beautiful sentence will find little sustenance here.

Murakami can turn a pretty metaphor when he chooses — headlights that ‘lick’ the tree trunks lining a dark road, the ‘whooshing moan of air’ from a passing truck ‘like somebody’s soul is being yanked out’ — but he’s just as likely to opt deliberately for a cliche: ‘Sometimes the wall I’ve erected around me comes crumbling down.’ He also makes free use of brand names. In American fiction, the sanctum of the literary must not be polluted by the trash of commercial culture — not, that is, unless it’s coated in a protective layer of satire. But when Murakami tells us that a character drinks Diet Pepsi or wears a New Balance cap it’s not to sketch a withering little portrait of this person’s social class and taste, but to describe exactly what he or she drinks and wears, creating a small tether to a shared reality.

Later in the novel, Kafka finds refuge in a job at a small, private library in a seaside town, while Nakata attracts the attention of a sinister cat catcher who wears leather boots, a red tailcoat and a tall hat. The cat catcher introduces himself as Johnnie Walker, but any inclination to see this is a bit of whacky humor is promptly squashed by the sadistic violence that follows. Colonel Sanders, who appears farther on in the novel in a more helpful capacity, professes to be taking on the appearance of ‘a famous capitalist icon’ as a convenience, when really, he says, ‘I’m an abstract concept.’

Cliches, the ephemera of pop culture, characters who proclaim their thematic function — these sound like the gambits of postmodernism, tricks meant to distance the reader from the narrative and the sort of tactic that gets a novel labeled ‘cerebral.’ But ‘Kafka on the Shore,’ like all of Murakami’s fiction, doesn’t feel distant or artificial. Murakami is like a magician who explains what he’s doing as he performs the trick and still makes you believe he has supernatural powers. So great is the force of the author’s imagination, and of his conviction in the archaic power of the story he is telling, that all this junk is made genuine. Johnnie Walker becomes frightening, and Colonel Sanders a lovable if irascible incarnation of, say, the god Hermes.

The story, of course, is a very old tale in contemporary trappings. Can Kafka escape the legacy of violence he has inherited from his father, the DNA he equates with fate? The question has resonance for Murakami, who is keenly interested in his country’s role in World War II and who has described himself as profoundly transformed by a nonfiction book he wrote about survivors of the Aum Shinrikyo cult’s poison gas attack on the Tokyo subway in 1995. Toward the end, deep in a forest, Kafka will encounter two imperial soldiers who stepped out of time during the war because they couldn’t stomach the kill-or-be-killed nature of their lot. They haven’t aged, but they also haven’t lived.

The soldiers aren’t the only characters in “Kafka on the Shore” who have chosen suspended animation over suffering the depredations of time and loss. This links ‘Kafka’ to an earlier keystone novel of Murakami’s, ‘hard-Boiled Wonderland and the End of the World,’ which uses the same two-story format. In that book, a noirish science fiction yarn alternates with eerie dispatches from a walled fairy-tale village where nothing ever changes. The village is eventually revealed to be a cordoned-off section of the narrator’s own unconscious mind. Because of some botched neurosurgery, he’ll soon be confined there — a kind of death, but also a kind of immortality, since in the unconscious there is no time.

The weird, stately urgency of Murakami’s novels comes from their preoccupation with such internal problems; you can imagine each as a drama acted out within a single psyche. In each, a self lies in pieces and must be put back together; a life that is stalled must be kick-started and relaunched into the bruising but necessary process of change. Reconciling us to that necessity is something stories have done for humanity since time immemorial. Dreams do it, too. But while anyone can tell a story that resembles a dream, it’s the rare artist, like this one, who can make us feel that we are dreaming it ourselves.”

This is going to be good.

My next post: Tuesday August 5, Kafka on the Shore, Chapters 1-12

Enjoy

 

 

“By this time it must be reasonably clear that what really connects the three disparate narratives that make up The Wind-up Bird Chronicle is a crisis of identity that is both physical and metaphysical, real and magical.”

 The Wind-up Bird Chronicle

Conclusion

by Dennis Abrams

——————-

cover wind up bird chronicle 5

 

To continue with Strecher:

“[Mamiya’s] ordeal, however, is not over. In a much later narrative, passed on to Toru in a long letter, Mamiya relates how he managed to survive the massed attack of a Soviet armored division in the final days of the war, and found himself, minus one hand, alive in a Soviet labor camp after the war. There, again, he meets Boris the Manskinner, who starts out as a fellow inmate but will shortly take over control of the camp. In time Mamiya gains Boris’ confidence, hoping for a chance to take revenge on him. Unfortunately for Mamiya, however, he cannot kill Boris. Even given two easy opportunities to blow his enemy’s head off at pointblank range, he is unable to do so. Eventually he returns to Japan, bearing Boris’ final curse on him: ‘Wherever you may be, you can never be happy. You will never love anyone or be loved by anyone. That is my curse. I will not kill you. But I do not spare you out of goodwill. I have killed many people over the years, and I will go on to kill many more. But I never kill anyone whom there is no need to kill.’ And true to this prophesy, Mamiya lives out the rest of his days in quiet misery, an ‘empty shell’ of a man.

The purpose of Mamiya’s narrative, I think, is to provide a historical pattern, a narrative ancestor, to the situation in which Toru finds himself in the present. The relationships established here are of critical importance: Mamiya, a force of good, opposes Boris, the embodiment of evil. Two worlds collide, one of controlled gentility and forbearance – something also displayed by Toru…the other of pure malevolence and ambition. In that struggle between elementary forces, Mamiya loses everything; his failure to destroy this evil presence costs him his soul. Cast into archetypal terms, as I believe we must with the whole of The Wind-up Bird Chronicle, Mamiya fails to restore life to the wasteland of death (seen both in the wilds of the Mongolian desert and the labor camp in barren Siberia) that remained following World War II.

But there is another, equally important, subnarrative to the saga of Mamiya in the war, and this is the tension that is established between the will of the individual and the power of the State. Murakami himself is primarily interested in this aspect of the war as part of his project of recovering the individual voices of those who were involved. Indeed, the same impulse that led the author to seek the fuller story of the sarin gas incident, including the first-hand views of the cult members themselves, leads him to wonder what role government plays – especially a strict, militaristic one such as ruled Japan at that time – in the atrocities committed during war. ‘It is the same with the Rape of Nanking,’ Murakami commented in 1997. ‘Who did it? The military or the individual soldiers? Just how responsible are individuals to a society where they relinquish their free will to the system?’

Murakami does not absolve those who commit atrocities, but he does suggest the possibility of mitigating circumstances, particularly the lack of individual freedom at times of international tension. Sometimes individual evil and ambition cause suffering, as we see in the case of Boris the Manskinner, but even Boris represents not so much an individual but a system, of which he is a part. Without the Soviet system, there might be no Boris. Similarly, were there no Japanese State, there might be no war, and thus no need to carry out stupid orders that waste human life.

We see signs of dissent and hostility toward the Japanese State, whose leaders’ arrogance and ambition led to disaster, in the comments of many of those involved. Hamano expresses it to Mamiya – an act in itself that could have been regarded as treason – as they sit on the wrong side of the Khalkha River in Soviet-held territory: ‘I’m telling you, Lieutenant, this is one war that doesn’t have any Righteous Cause. It’s just two sides killing each other. And the ones who get stepped on are the poor farmers, the ones without politics or ideology…I can’t believe that killing these people for no reason at all is going to do Japan one bit of good.’

This is the common soldier’s perspective, one echoed later by the lieutenant put in charge of executing Chinese prisoners. But the overview, the hostility toward the politics of the war, is best and most succinctly expressed by Honda as he shows his bitterness of the aftermath of the Nomonhan disaster of 1939.

‘Nomonhan was a great embarrassment for the Imperial Army, so they sent the survivors where they were most likely to be killed. The commanding officers who made such a mess of Nomonhan went on to have distinguished careers in central command. Some of the bastards even became politicians after the war. But the guys who fought their hearts out for them were almost all snuffed out.’

Although we are unaware of it so early in the novel, this is the first step toward establishing a link between the events of 1939-1945 (Nomonhan through the end of the war) and the events surrounding Toru and Kumiko now, for the springboard used by Noboru Wataya to enter politics is his uncle, Yoshitaka Wataya, a member of the Diet who was at one time connected with the very members of central command who had begun the disastrous war against China. Noboru, following in these footsteps, demonstrates that the dark side of the State persists, exerting its ugly influence over the ordinary people.

Murakami’s fiction has, of course, posed this sinister aspect of the Japanese State for many years – indeed, it is a central element in A Wild Sheep Chase, and becomes even more pronounced in Hard-Boiled Wonderland and the End of the World. World War II, however, is the ideal vehicle for the pursuit of this theme, for it is war, as he put it to interviewer Ian Burama in 1996, that ‘stretches the tension between individuals and the state to the very limit.’

The third major narrative of this novel emerges entirely in Book Three (‘The Birdcatcher’), and concerns the enigmatic characters Nutmeg Akasaka and her son, Cinnamon. More closely tied to the original narrative of Toru and his quest for Kumiko, this final story provides the necessary path by which the mystery of Kumiko’s disappearance, the real nature of Noboru’s plot, may be approached. It also offers a plausible, if puzzling, explanation of what the ‘wind-up bird’ of the title is really supposed to be. Indeed, we might look upon Book Three as Murakami’s attempt to reconnect the disparate events in Books One and Two.

Nutmeg Akasaka makes her first appearance in Book Two, but we have no more idea than Toru about who she is, or how much she will figure into the story later. Toru sits outside Shinjuku Station, watching the people go by, following his uncle’s advice to sit and clear his head for awhile, when a woman, well dressed and attractive, approaches him and stares at the mark on his face. She asks him if he needs anything, but when he replies in the negative, she leaves.

The woman returns in Book Three, and this time there is something Toru needs from her: he needs money, for he has decided to purchase the land on which the well he needs so much is located. The sum required, eighty-million yen (more than half a million U.S. Dollars), is a considerable one, and it is to the evidently wealthy Nutmeg that he turns for help.

In response, she employs him in a most peculiar position for which he is uniquely qualified: Toru becomes a ‘healer’ of sorts, a medium by which women who suffer from a mysterious unconscious imbalance restore their internal equilibrium. The process by which they are healed is, for Toru, both passive and sexual; as he sits blindfolded in a darkened room, his mind blank, the women kiss, fondle, and caress the mark on his cheek.

But the structure of the third narrative is more complex than this, for it encompasses both the physical and metaphysical aspects of the central narrative (Toru and Kumiko) in its focus on sexuality and the unconscious, and at the same time brings to bear the historical significance of the World War II, the power of the State, and the risks of playing with the inner consciousness.

Most of this third narrative is revealed to us through Nutmeg’s mute son, Cinnamon, a refined youth of about twenty. Through certain asides, unattributed, we learn that Cinnamon lost his ability to speak through a strange incident that occurred when he was very young. Waking one night to investigate the cry of a bird he has never heard before, he spots two men, one of whom looks like his father, burying a small bag under a tree in the family’s garden. The man who looks like his father climbs the tree, never to return. After watching for a while he goes back to bed, but later dreams that he has gone out to the garden to dig up the bag, which turns out to contain a human heart, still beating.

When he returns to bed, he finds another ‘him’ sleeping in his bed. He panics, fearing that if there is another ‘him,’ then he himself will no longer have a place in the world. IN order to preserve his existence, he forces his way into the bed with the other ‘him’ and goes to sleep. When he wakes the next morning, he discovers that he no longer possesses a voice.

From this time on the boy – later known to us as Cinnamon – seems to live in two worlds; one that is shared by his mother and other family members; and another, inner world of his own. Later we come to suspect that that this ‘inner world’ is the same as the unconscious hotel in which Toru seeks Kumiko. For Cinnamon, this takes the form of cyberspace, the mysterious interior of his computer network, to which he gradually allows Toru (limited) access.

There is no question of what that inner space means to Cinnamon: it is the key, if he can only unlock it, to the meaning of his life, and the answer to why his voice was taken from him. To do this, Cinnamon creates stories (again, the power of the story is revealed!). This is a practice first begun with his mother, who used to play a game with him of making up stories about her own father, a veterinarian with the Imperial Army in Manchuria who bore a mark on his right cheek virtually identical to Toru’s. How much truth there is in the stories it is impossible to say, for Nutmeg’s father disappeared after the Soviet invasion in the last days of the war. But this is not the point; these stories, which are connected with those of Mamiya and Honda in their expression of tension between individual Japanese soldiers and the Japanese central command, are designed not to reinvent the life of the actual man who was Cinnamon’s grandfather, but to help Cinnamon to understand (and create) himself. Toru recognizes this after having been permitted a brief glimpse of one of the stories in Cinnamon’s computer:

‘I had no way of telling how much of the story was true. Was every bit of it Cinnamon’s creation, or were parts of it based on actual events?

I would probably have to read all sixteen stories to find the answers to my questions, but even after a single reading of #8, I had some idea, however vague, of what Cinnamon was looking for in his writing. He was engaged in a serious search for the meaning of his own existence. And he was hoping to find it by looking into the events that had preceded his own birth.’

The stories, no doubt at least nominally grounded in those his mother had told him about his grandfather, are filled with the violence and misery of the final weeks in Manchuria, during which the Imperial Army, hopelessly outnumbered, prepared to make its last stand against the Soviet armored units assembling for their final assault on them. The first story concerns the killing of animals at the Hsin-Ching zoo in order to prevent them from being accidentally released once the Soviets have invaded. This task is assigned to an intelligent young lieutenant who has no stomach for the job, and in the end leaves it only partially completed.

We gain a better sense of the lieutenant’s attitude toward the war and his role in it in a later story in which he is given the job of executing eight Chinese prisoners, members of the local military academy’s baseball team who have attempted to flee the city in its final days. The lieutenant’s impressions, conveyed to the veterinarian (Nutmeg’s father) are similar to those of ‘Hamano’ in Mamiya’s earlier narrative.

‘Just between you and me, I think the order stinks. What the hell good is it going to do to kill these guys? We don’t have any planes left, we don’t have any warships, our best troops are dead. Some kind of special new bomb wiped out the whole city of Hiroshima in a split second…We’ve already killed a lot of Chinese, and adding a few bodies to the count isn’t going to make any difference. But orders are orders.’

In this brief statement, the lieutenant expresses the ‘tension between individuals and the state’ that interests Murakami so much. What is one to go when given orders that make no sense, that merely reassert the stupid brutality of those in charge? Much of the brutality of the war, he suggests, is attributable not to individuals but to the State that commands them.

Another important aspect of Cinnamon’s subnarrative on the computer is its recreation of the ‘wind-up bird’ itself, linking the narrative to earlier phases of the novel. The wind-up bird in Cinnamon’s narrative world is a spectral creature, audible only to certain gifted (or cursed) people, and visible to none. Its eerie cry emerges at moments of great tension, such as when the animals at the zoo are shot, or when the Chinese prisoners are executed. Its cry also coincides, roughly, at least, with tiny, parenthetical prophesies about individual characters in the story. We are told, for instance, the final fate of the soldier under the lieutenant’s command who can hear the bird’s cry.

Finally, we are given the impressions of Cinnamon’s grandfather, and these are significant mainly because they tell us more about Cinnamon himself. Observing the executions of the Chinese prisoners, for instance, the veterinarian imagines himself to be split into two distinct halves, both executioner and executed. ‘The veterinarian watched in numbed silence, overtaken by the sense that he was beginning to split in two. He became simultaneously the stabber and the stabbed. He could feel both the impact of the bayonet as it entered his victim’s body and the pain of having his internal organs slashed to bits.’ This dualism is equally an aspect of Cinnamon, who was ‘split in two’ at the age of six. It is also a link with others in the novel who have experienced the same thing: Creta Kano, Kumiko, Nutmeg, and indeed Toru himself. At the same time, it provides a physical visceral quality to that sensation, linking it to the skinning of Yamamoto, and eventually to the murder of Nutmeg’s husband, whose body is found with all its internal organs missing.

The third narrative, then, manages to bring together many of the disparate elements of the first two: the clashing historical periods, the dichotomy between physical and metaphysical, the gap between the conscious and unconscious worlds. It even gives a common metaphorical reading, in the form of the computer, to the mystery of the unconscious. Cinnamon’s narrative manages to close the gaps between the three narratives, tying together elements that appeared unrelated at the end of the first two books.

By this time it must be reasonably clear that what really connects the three disparate narratives that make up The Wind-up Bird Chronicle is a crisis of identity that is both physical and metaphysical, real and magical. It is born of the separation, so to speak, of the various elements that make up one’s identity: a ‘core’ identity that resides within one, and the sum of one’s experiences and interactions with others. Identity is, naturally, tided to the individual will, but in this novel that will is constantly threatened by the controlling power of the State and its organs. In that sense the work can be read as a quasi-political novel, one of resistance to the State. On a more basic level, however, the novel depicts a more archetypal conflict between good and evil, the resolution of which has the potential to return fertility to the wasteland.”
…….
“Creta Kano’s experience [with Noboru Wataya] at once a physical and a metaphysical one, helps us to understand a little better some of the other physical mutilations in the story. We might comprehend, for instance, the murder of Nutmeg’s husband, whose body is found with all its internal organs removed and the face slashed to bits, as a similar, brutally physical attempt to remove both his external identity (his face) and his internal ‘core’ (his organs). Murakami’s focus on the organs in the abdominal cavity does have some cultural significance here that is worth noting. Unlike in the West, where the soul is thought to exist in the mind, or sometimes in the heart, Japanese tradition has it that the center of one’s being exists in the belly. This, according to some, is the origin of seppuku, ‘belly cutting,’ known in the West as ‘hara-kiri.’ Opening the abdomen by disembowelment literally opens the true essence of the individual, and thus is taken as a last demonstration of truth. This may helps us to understand the executions of the Chinese baseball players in Cinnamon’s story: looking beyond the practical reasons for bayoneting the prisoners (to save ammunition), the mutilation of their internal organs tear to pieces their ‘core selves’ as well as their bodies. It may also help explain why, despite having been beaten to death with a baseball bat, the last victim of this massacre still manages to sit up and grab the veterinarian by the hand. His ‘core’ has not yet been fully extinguished, and that ‘something’ within him still struggles to exert its own existence.

We gain a very clear picture of the physical side of the core identity quite early in the story from May Kasahara as well. She describes it as the ‘lump of death,’ but in the context of the above discussion we can understand that she really refers to the ‘core identity’ itself.

‘…the lump of death. I’m sure there must be something like that. Something round and squishy, like a softball, with a hard little core of dead nerves…it’s squishy on the outside, and the deeper you go inside, the harder it gets…and the closer you get to the center, the harder the squishy stuff gets, until you reach this tiny core. It’s sooo tiny, like a tiny ball bearing, and really hard.’

It is this ‘something (nani ka, an expression that recurs throughout the novel) that obsesses everyone in the story. Mamiya, despite his obviously unpleasant associations with wells, still feels the urge to climb down into any well he sees. Why? ‘I probably continue to hope that I will encounter something down there,’ he tells Toru, ‘that if I go down inside and simply wait, it will be possible for me to encounter a certain something…What I hope to find is the meaning of the life I have lost. By what was it taken away from me, and why?’ these are almost the same words used by Creta Kano in describing her experience with Noboru Wataya.

In sum, then, The Wind-up Bird Chronicle is about the ‘core’ identity of the individual, how it can be located, understood, protected, or alternatively, removed or destroyed. It also lies at the heart of Kumiko’s disappearance for, as we later discover, Kumiko’s inner core has also been tampered with, leaving her lost, uncertain of who, or where, she really is.

We now approach one of the really difficult aspects of this novel: the question of how the core identity is corrupted. The process is, I believe, one of division. That is, the entire Self (conscious ‘self’ and unconscious ‘other’) is divided in two, and from between them, the ‘core’ is removed. Without this essential link to the central body of memory and information there can be no real connection between them, and thus no possibility of the necessary communication that creates a ‘whole’ person.

This is what has happened to Kumiko. Like Creta Kano, she has been stripped of her core identity, leaving her conscious and unconscious selves divided and lost. One exists somewhere in the conscious realm – we never learn where – while the other lives in the unconscious, the mysterious hotel, in ‘Room 208.’

We cannot help noticing the opposite nature of these two sides of the same person. The Kumiko know to Toru as his wife, for instance, seems to be a perfectly ordinary young woman, an intelligent professional, leading a reasonably normal married life with him. But her unconscious ‘other’ is a mirror image of this Kumiko, sexually charged and driven by pure physical desire. This ‘other’ that has always lurked within Kumiko has remained suppressed by the conscious Kumiko, but is nevertheless a critical part of her What Noboru has done in removing her core identity is to eliminate the central reference point by which the conscious Kumiko keeps the unconscious side of herself under control thus released, the ‘other’ Kumiko is free to express herself in a characteristically sexual way. In one sense this is healthy; Toru’s wife confesses that she never found sexual fulfillment with him, perhaps because she maintained such a tight control over her ‘darker side.’ At the same time, however, it leaves her conscious self in a weakened position of submission, helpless against the power of her inner sexual desire.

Toru, of course, takes on the role of saving Kumiko from his fate, but his task is complicated by the fact that he too must struggle against the power of his unconscious ‘other.’ Compounding the difficulty of this task is that this ‘other side’ of Toru is Noboru himself.

This leads to an interesting question: If the ‘other’ exists in the realm of the unconscious, how then does Toru encounter his own ‘other’ in the conscious world? The answer lies in the concept of the ‘nostalgic image,’ something I have discussed at length in several previous writings on Murakami.

The concept of the nostalgic image is fairly straightforward, but demands a leap of faith on the part of readers, because it is heavily dependent on the magical elements in the text. It refers to a recurring motif in Murakami fiction in which the protagonist longs desperately for someone or something he has lost – a friend, a lover, an object – and in response, his unconscious mind, using his memories of the object or person in question, creates a likeness, or a surrogate, which then appears in the conscious world as a character in the story. There is, however, one major catch: nothing ever really looks quite the same in both worlds. Thus, to the protagonist as well as the hapless reader of Murakami fiction, the relationship between the ‘nostalgic image’ character and its origin is often obscure. This much is hinted in the final lines of Hear the Wind Sing, in a quote ostensibly from Friedrich Nietzsche: ‘We can never comprehend the depths of the gloom of night in the light of day.’ In the context of Murakami’s fictional world this means that nothing passes from the unconscious into the conscious world without experiencing some kind of radical transformation in appearance.

Nevertheless, we can usually spot these ‘image characters’ by their peculiarity: nameless twins and a talking pinball machine in Murakami’s second novel, Pinball 1973; the ‘Sheepman, made up of the protagonist’s unconscious conceptions of Rat and the Sheep in A Wild Sheep Chase; the strange little people, some seven-tenths of normal size, who invade the home of a man in the short story ‘TV People;’ the opaque image of a middle-aged woman who appears on the protagonist’s back in ‘The Story of the Poor Aunt;’ and so on.

Forming the connection between the unconscious memory and the image it becomes is usually a matter of linguistic relationship. For instance, a dead girlfriend from the protagonist’s student days named Naoko reappears as a pinball machine known as ‘the Spaceship.’ The connection lies in the fact that Naoko used to tell him stories about people on other planets. In the same novel, the protagonist’s missing friend ‘Rat’ emerges as ‘the Twins,’ nameless girls who suddenly turn up on either side of him one morning after a night of heavy drinking. In attempting to find some suitable names for them (reminding us of Nutmeg and Cinnamon), the protagonists comes up with ‘Entrance’ and ‘Exit,’ which leads him to think about things without exists, such as mousetraps, and this finally leads to Rat.

Similar ‘ image characters’ appear in The Wind-up Bird Chronicle. It is possible to read the characters of Creta and Malta Kano, for instance, as images of Kumiko and her older sister, a character Toru knows only through Kumiko’s stories of her. The relationships and experiences are similar. Kumiko, for instance, suggests that she might have handled her difficult childhood better had her sister not died, thus denying her a confidant. Creta Kano, on the other hand, describes her own trials with pain, attempted suicide, and identity crisis in the absence of her sister, who was performing mystical divinations on the island of Malta during these critical years. We note also the various incarnations of Creta Kano – one living in pain, another in numbness, and finally one who balances the two – and perhaps think of the two ‘sides’ of Kumiko: one who is ‘numb’ to Toru’s sexual caresses, and another caught up in a torrent of uncontrollable sexual abandon.

Other clues, a little more prosaic, also suggest a correlation between Kumiko and Creta. The fact that Creta Kano is exactly the same size as Kumiko and is thus able to slip into her clothing with no difficulty is suggestive. We might also note the retro-look affected by Creta Kano that suggests her roots in a previous time; she is a mixture of Kumiko past and present. Finally, there is the slippage in identity between Creta and the ‘Telephone Woman’/Kumiko during their sexual encounter with Toru in the unconscious hotel room.

But more than anything it is the similarity of her experience with Kumiko’s – and the central role of Noboru Wataya – that is suspicious. The scene in which Noboru draws out Creta Kano’s core consciousness, for instance, has the unmistakable signs of childbirth, or of an abortive birth. Might the ‘defilement’ of Creta not be another way of looking at the operation in which Kumiko’s own fertility is negated? Finally, there is the dream in which Malta tells Toru that her sister has given birth to a baby, and named it Corsica; this, Toru tells May Kasahara at the end of the novel, is what he will call his baby if he and Kumiko should have one.

Another character who bears a strong image quality is ‘Ushikawa,’ an unsavory little man who acts as go-between for Toru and Noboru in the latter stages of the book. Readers of A Wild Sheep Chase will certainly recognize similarities between this man, whom Toru describes as ‘without question, one of the ugliest human beings I had ever encountered…less like an actual human being than like something from a long-forgotten nightmare,’ and the ‘Sheepman,’ whose unkempt appearance is the more unique for the fact that he walks around in an ill-fitting, poorly-stitched sheep suit.

But the point is less their grotesque appearance than their function. Just as the ‘Sheepman’ is a combination of Rat and the antagonist Sheep, ‘Ushikawa seems to be created out of Kumiko, on the one hand, and his arch-nemesis Noboru, on the other. The association with Kumiko helps us to understand both ‘Ushikawa’s’ evident closeness to her (‘I’m taking care of her,’ he tells Toru cryptically), and yet his lack of knowledge about the details of her imprisonment (‘Not even I know all the details.’) the connection to Noboru, (who, lest we forget, is also part of Toru) accounts for his violent side, expressed in how he used to beat his wife and children. We can also hear the warning, megalomaniacal tones of Noboru in ‘Ushikawa’s’ assertion that Noboru ‘has a very real kind of power that he can exercise in this world, a power that grows stronger every day.’ This is Noboru speaking directly to Toru.

“As Creta Kano says, Noboru is the opposite of himself, existing in a ‘different world.’ This opposition is manifested in their behavior throughout the novel; whereas Toru is a mild, passive, unobtrusive figure, Noboru is violent, dominant, and ambitious. Yet there is crossover, or rather, there are points when this dark, violent side overcomes him, just as Kumiko’s dark, sexual side gradually takes hold of her. We see Toru lose control of himself in the scene when he beats the guitar player with his own baseball bat.

‘My mind was telling me to stop. This was enough. Any more would be too much. The man could no longer get to his feet. But I couldn’t stop. There were two of me now, I realized I had split in two, but this me had lost the power to stop the other me.’

This enraged Toru is, one supposed, a manifestation of Noboru, who gains strength in the darkness and takes control of Toru’s actions in the real world. We might note in passing that Toru’s description above is almost identical to ‘Ushikawa’s monologue about beating his wife and children, hinting at the connection between them:

‘I’d try to stop myself, but I couldn’t. I couldn’t control myself. After a certain point I would tell myself that I had done enough damage, that I had to stop, but I didn’t know how to stop.’

The object of ‘Ushikawa’s’ beating vis-à-vis the object of Toru’s is not important here; what matters is the expression of uncontrollable violence, for as Toru listens to ‘Ushikawa,’ he really confronts himself.

Wells (and other similarly shaped structures) are a major motif in Murakami fiction as a conduit between the conscious and unconscious worlds. In Hard-boiled Wonderland and the End of the World, for instance, the protagonist’s only potential escape route from his unconscious mind is through a pond that appears to flow beneath the walls that enclose the area, presumably bringing him back to the conscious world. In Dance Dance Dance, the protagonist boards an elevator in a modern high-rise hotel, but when the doors open finds himself in a much older structure from his past. More recently, the heroine of Sputnik Sweetheart, Sumire, dreams that her long-lost mother comes back from the dead to tell her something, but is sucked into a kind of hollow tower before she can convey her message, leaving Sumire wondering whether to follow her into that world.

The well in The Wind-up Bird Chronicle becomes a central point of contention as well, and both Toru and Noboru seem to recognize the importance of controlling this important link between their two worlds. Toru’s work as a healer grows directly from his need to own and control the land on which the well is located. Achieving this at least temporarily when Nutmeg purchases the land and holds in trust for Toru, the well also serves as bait to draw Noboru out, forcing him to bargain. Eventually Noboru even concedes the possibility of returning Kumiko to Toru in exchange for giving up the well, making clear how critical control of this portal between worlds is for him.

Fortunately for Toru (and for us, his loyal cheering section), he maintains possession of the well long enough to accomplish his task, and as he moves from Room 208 to the well for the last time, the well fills with water. Even Toru, by this time, understands the importance of the water that fills the well: ‘It had been dried up, dead, for such a long time, yet now it had come back to life. Could this have some connection with what I had accomplished there? Yes, it probably did. Something might have loosened whatever it was that had been obstructing the vein of water.’ The fact that he might drown in the well as it fills with water does not seem to trouble him much; ‘I had brought this well back to life, and I would die in its rebirth. It was not a bad way to die, I told myself.’

But Toru, as we know, is rescued in the end by Cinnamon, and this leaves us with one interesting question: How will Toru maintain his own identity if his unconscious ‘other’ no longer exists? Are we to imagine that Noboru Wataya in his unconscious mind is still alive somewhere, back where he belongs? On this one point we might, perhaps, quibble with Murakami’s decision to save his hero from death at the end of the novel.

In terms of the overall quest of The Wind-up Bird Chronicle, then, the novel provides a successful conclusion. By beating his ‘other’ to death in the unconscious world, Toru has achieved his goal, and if proof is required, Murakami provides it in the restoration of the well – Toru’s own private conduit to the ‘other world’ – with the flow of water – significantly, warm water, offering the promise of new life.

I noted above that ‘flow that is so important a metaphor for life and fertility is also a metaphor for time, and this brings us, at last to the ‘wind-up bird’ itself. The wind-up bird is, of course, an ‘open’ symbol, like Melville’s whale, and can thus be read simultaneously in a number of ways.

Toru himself offers several suggestions within the narrative. Upon reading Cinnamon’s ‘Wind-up Bird Chronicle #8,’ for instance, he suggests that the bird is a harbinger of doom, a source of deadly fate. ‘The cry of the bird was audible only to certain special people who were guided by it toward inescapable ruin.’ In this sense, the bird takes on a god-like role, as controller of human destiny. People, according to this suggestion, are like puppets set in motion for the bird’s amusement, or, as Toru puts it, like wind-up dolls.

‘People were no more than dolls set on tabletops, the springs in their backs wound up tight, dolls set to move in ways they could not choose, moving in directions they could not choose. Nearly all within range of the wind-up bird’s cry were ruined, lost. Most of them died, plunging over the edge of the table.’

Based on this reading we might see the wind-up bird as symbolic of the power of the State itself, manipulating and using the people in ways they cannot control. Indeed, this is the essential structure of A Wild Sheep Chase, in which the Sheep, a source of unimaginable power, takes control of the weak-minded and rules human destiny through them. It is thought, in that book, to have been the source of the military genius of Genghis Khan, as well as the root of power in elements of the Japanese State during World War II.

If we choose to view the wind-up bird in this sense, then Noboru’s ‘special power’ to take control of people’s core identities is surely connected to it. As a politician, a representative of political power in Japan, Noboru’s transformation from a sloppy, socially inept college professor into a slick, yet artificial, politician could easily be attributed to some mysterious relationship with the wind-up bird.

This is a plausible reading of the wind-up bird, and could be pursued in much greater depth…But I wish to offer an alternative reading, one that takes into account the motif of flow and time. I wish to read the ‘wind-up bird’ as a metaphor for time and history.

Toru himself offers a reading of the bird in this way from the earliest part of the novel: the bird’s real function, he believes is to ‘wind the spring of our quiet little world.’ In other words, the turning of the world – and its attendant creation of ‘time’ – rests in the hands of this mystical bird, whose task is to keep time flowing forward, creating temporal distance between past and present.

But the springs, like all springs, do wind down, and must be rewound by the bird. These are the points at which the bird’s cry is heard, and also the moments of tension in the novel, when disparate worlds seem to crash into one another. The bird’s cry is heard when historical moments – past and present, present and future – slam into one another as a result of the loss of momentum in time. According to this reading, the bird is not the cause of catastrophe, then, but naturally appears in order to set the flow of time going again. This may help us to understand the prophesies that appear at various points in the book: Cinnamon’s discovery of the buried heart, prophesying the death and mutilation of his father; the various parenthetical prophesies concerning the soldiers in Manchuria, and even Honda’s prophetic warnings to Toru and Mamiya.

This also allows us to comprehend better why May Kasahara nicknames Toru ‘Mr. Wind-up Bird;’ his function, like the bird’s is to restore the ‘flow,’ reestablishing a fertile relationship between ‘self’ and ‘other.’ In this context, he and the ‘wind-up bird’ may have more in common than he realizes.”

[MY NOTE: I also wonder if the bird could be an allusion to the birds in Slaughterhouse Five – we know Murakami is an admirer of Vonnegut.]

“Like the well, filling at last with water at the end of the novel, the human ‘self’ is characterized as a vessel into which stimuli are poured like water, to be stirred in the crucible of the unconscious, processed into the memories and experiences that make us who we are. When the process is permitted to continue smoothly, according to the flow of energy back and forth between the two modes of consciousness, human identity is stable and secure.

But, as we have seen, identity does not always work so smoothly. Human identity in this novel is altogether too fragile, too vulnerable to removal, transport, or even destruction. It can be replaced by another. When Cinnamon awakens from his terrifying dream of seeing another ‘him’ sleeping in his bed, for instance, he intuitively understands that his ‘self’ has been placed into another body that looks like his own, but is not. ‘He felt as if his self had been put into a new container…There was something about this one, he felt, that just didn’t match his original self.’

At the same time, identity that has been lost can also be recreated. Creta Kano has suffered a catastrophe even greater than Cinnamon’s, and now describes herself as ‘empty,’ but she is rebuilding her identity, piece by piece. ‘I am now quite literally empty. I am just getting started, putting some contents into this empty container little by little,’ she tells Toru, for ‘Without a true self…a person cannot go on living. It is like the ground we stand on.’ Like the well that fills with water at the end, all of the victims of the Wind-up Bird Chronicle attempt to refill the empty vessels left behind after their core identities have been removed. Some, like Creta Kano and Cinnamon, are partially successful; others, such as Mamiya, end in dismal failure.

Whether the central quest to ‘save’ Kumiko will be successful is left uncertain as of novel’s end. Toru has reestablished contact with her by the end of the work, but we cannot say whether she will ever be able to reconstruct her identity. An educated guess might lead us to believe (or at least to hope) that Toru will recover Kumiko and, following the restoration of fertility he has achieved, that they will have a child together. ‘If Kumiko and I have a child, I’m thinking of naming it Corsica,’ he tells May Kasahara, again, returning to what Malta tells him in his dream. If my reading is correct, and if Creta Kano and Kumiko are indeed one and the same, than Malta Kano’s words are the final prophesy in this book, and a harbinger of healing and restoration.”

So…we’re come to an end of The Wind-up Bird Chronicle. My take?  Great book, complex, messy (no, not everything comes together smoothly despite Murakami’s best efforts) and endlessly fascinating. It’s my second time reading it, and this time I think I have a much better handle on how it works together and how is WWII is central to the story. By “killing” Noboru Wataya, are Kumiko and Toru killing off the remains of the “force” that brought about the war?

Some questions for the group:

Any other ideas how to read/interpret the wind-up bird?

Who is Cinnamon really? Is he the force that created all the events in the story? Is it possible that everything that happens to Toru is part of a structure constructed BY Cinnamon with his computer?

Who is the “man without a face” in the unconscious hotel? He knows his way through most of the hotel but not its structure as a whole – is he Cinnamon? Is he Toru himself?

What are the other ways that things connect? I discussed in my last post Toru’s progression, but what happens when you try to break down what is true, what is one of Cinnamon’s stories what is magic what is real what is past and what is present?

And finally – does the ending satisfy? Does the book work as a cohesive whole? Since the book seems to be structured along the lines of a detective novel, does it matter that there are unresolved questions at the end?

Please…share with the group your thoughts, your take, your questions!

My next post: Tuesday, July 29th – my introduction to our next book, my favorite novel of Murakami’s (at least to date) – Kafka on the Shore.

Enjoy.

“It’s a world made of tricky things.”

The Wind-up Bird Chronicle
Book Three, Chapters 9-23
By Dennis Abrams

cover the wind up bird chronicle 5

Some notes and observations:

Nutmeg’s escape, the slaughter of the animals at the Hsin-ching zoo before the arrival of Russian troops. “All they could do was pray that their deaths would not be too painful. None of them wanted to be crushed under the treads of a slow-moving tank or roasted in a trench by flamethrowers or die by degrees with a bullet in the stomach. Better to be shot in the head of the heart. But first they had to kill these zoo animals.”

The young soldier hears the call of the wind-up bird. What does it mean? Symbolize?

Nutmeg’s difficulty in telling stories.

Toro’s desire to save Kumiko and The Magic Flute. Nutmeg: “In the opera, the prince and the birdcatcher are led to the castle by three children riding on a cloud. But what’s really happening is a battle between the land of day and the land of night. The land of night is trying to recapture the princess from the land of day. Midway through the opera, the heroes can’t tell any longer which side is right – who is being held captive and who is not. Of course, at the end, the prince gets the princess, Papageno gets Papagena, and the villains fall into hell…Anyhow at this point you don’t have a birdcatcher or a magic flute or bells.” “But I do have a well,” I said.

“Maybe the world was like a revolving door, it occurred to him as his consciousness was fading away. And which section you ended up in was just a matter of where your foot happened to fall. There were tigers in one section, but no tigers in another. Maybe it was as simple as that. And it was precisely because of this lack of logical continuity that choices really didn’t mean very much.”

“The phantom empire of Manchukuo was disappearing into history. And caught unawares in the wrong section of the revolving door, the veterinarian with the mark on his cheek would share the fate of Manchukuo.”

Another letter from May, life in the wig factory. Poor May.

Cinnamon and the “other” in his bed, no more speech.

The newspaper continues its investigations: M’s Secret Cure

The appearance of Ushikawa: “He was, without question, one of the ugliest human beings I had ever encountered. And not just physically ugly: there was a certain clammy weirdness about him that I could not put into words – the sort of feeling you get when your hand brushes against some big, strange bug in the darkness. He looked less like an actual human being than like something from a long-forgotten nightmare.”

Uchikawa’s threats: “There are things in this world it is better not to know about. Of course, those are the very things that people most want to know about.”

Cinnamon and Nutmeg. Cinnamon’s natural cleanliness.

Toru in the well: “I could feel a certain warmth in the mark of my check. It told me that I was drawing a little closer to the core of tings…Eventually…silence descended and began to burrow its way into the folds of my brain, one after another, like an insect laying eggs. I opened my eyes, then closed them again. The darkness inside and out began to blend, and I began to move outside of my self, the container that held me. As always.”

Another letter from May: “I have absolutely no idea where I’m going from here. For me, this could be the end of the line…Can I be honest with you, Mr. Wind-Up Bird? I mean, really, really, really honest? Sometimes I get sooo scared! I’ll wake up in the middle of the night all alone, hundreds of miles away from anybody, and it’s pitch dark, and I have absolutely no idea what’s going to happen to me in the future, and I get so scared I want to scream. Does that happen to you Mr. Wind-Up Bird? [MY NOTE: Again, the dark – and contrasted with Toru’s desire for the pitch-dark well.] When it happens, I try to remind myself that I am connected to others – other things and other people…On the list, of course, is you, Mr. Wind-Up Bird. And the alley, and the well, and the persimmon tree, and that kind of thing.”

Another visit from Ushikawa – what is he up to? “You’re going to burn out sooner or later. Everybody does. It’s the way people are made. In terms of evolutionary history, it was only yesterday that men learned to walk around on two legs and get in trouble thinking complicated thoughts. So don’t worry, you’ll burn out. Especially in the world that you’re trying to deal with: everybody burns out. There are too many tricky things going on it, too many ways of getting into trouble. It’s a world made of tricky things.”

Ushikawa’s offer — Noboru Wataya wants to buy the house and property.

The fitting room. Nutmeg as “healer” her exhaustion, she finds her successor “the moment she saw the mark on the cheek of the young man who was sitting in front of a building in Shinjuku, she knew.”

Another letter from May: I LOVED this:

“Anyway, it seems to me that the way most people go on living (I supposed there are few exception), they think that the world or life (or whatever) is this place where everything is (or is supposed to be) basically logical and consistent. Talking with my neighbors here often makes me think like that. Like, when something happens, whether it’s a big event that affects the whole society or something small and personal, people talk about it like ‘Oh, well, of course, that happened because such and such,’ and most of the time people will agree and say, like ‘Oh, sure, I see,’ but I just don’t get it. ‘A is like this, so that’s why B happened.’ I mean, that doesn’t explain anything. It’s like when you put instant rice pudding mix in the microwave and push the button, and you take the cover off when it rings, and there you’ve got rice pudding. I mean, what happens in between the time when you push the switch and when the microwave rings? You can’t tell what’s going on under the cover. Maybe the instant rice pudding first turns into macaroni gratin in the darkness when nobody’s looking and only then turns back into rice pudding. We think it’s only natural to get rice pudding after we put rice pudding mix in the microwave and the bell rings, but to me that’s just a presumption. I would be kind of relieved if, every once in a while, after you put rice pudding mix in the microwave and it rang and you opened the top, you got macaroni gratin. I suppose I’d be shocked, of course, but I don’t know, I think I’d be kind of relieved too. Or at least I think I wouldn’t be so upset, because that would feel, in some ways, a whole lot more real.”

May’s line of disconnected things. “Every time the bell rings and I take off the cover, I seem to find something I’ve never seen before.”

“Sometimes I think that the reason I’m sitting here making like wigs like this every day is because I kissed your mark that time. It’s because I did that that I made up my mind to leave that place, to get as far away as I could from you.” Kumiko and May had to leave to get away from Toru?

Ushikawa arranged for Toru to talk online with Kumiko (in what was obviously something new when the book was written).

Cinnamon’s computer system. His passwords: ZOO and SUB

Nutmeg’s story. Her success as a designer, her husband, his brutal murder – drained of blood, heart, stomach, liver and both kidneys and pancreas missing, head “severed from the torso and set on the lid of the toilet, facing outward, the face chopped to mincemeat” Why?

Nutmeg finds her calling.

Toru and Kumiko chat: jellyfish and metamorphoses. “’Going bad’ is something that just happens over a longer period of time. It was something decided in advance, without me, in a pitch-dark room somewhere, by someone else’s hand…I want you to think about me this way if you can: that I am slowly dying of an incurable disease – one that causes my face and body gradually to disintegrate. This is just a metaphor, of course. My face and body are not actually disintegrating. But this is something very close to the truth…”

Toru refuses to give up and forget everything: “I can accept the fact that one Kumiko is trying hard to get away from me, and she probably has her reasons for doing so. But there is another Kumiko, who is trying just as hard to get close to me. That is what I truly believe. No matter what you say here, I have to believe in the Kumiko who wants my help and is trying to get close to me…I can never just forget about you, I can never push the years we spent together out of my mind. I just can’t do it because they really happened, they are a part of my life, and there is no way I can just erase them. That would be the same as erasing my own self…I know this. I know that I want to find my way to where you are – you, the Kumiko who wants me to rescue her. What I do not know yet, unfortunately, is how to get there and what it is that’s waiting for me there. In this whole long time since you left, I’ve lived with a feeling as if I’d been thrown into absolute darkness. Slowly but surely, though, I am getting closer to the core, to that place where the core of things is located….”

It’s got to be in that hotel room, right?

Toru reads about Manchukuo and the Wataya family’s history. And then this extraordinary paragraph:

“I put the book away and, folding my arms behind my head, stared out the window in the vague direction of the front gate. Soon the gate would open inward and the Mercedes-Benz would appear, with Cinnamon at the wheel. He would be bringing another ‘client.’ These ‘clients’ and I were joined by the mark on my cheek. Cinnamon’s grandfather (Nutmeg’s father) and I were also joined by the mark on my cheek. Cinnamon’s grandfather and Lieutenant Mamiya were joined by the city of Hsin-ching. Lieutenant Mamiya and the clairvoyant Mr. Honda were joined by their special duties on the Manchurian-Mongolian border, and Kumiko and I had been introduced to Mr. Honda by Noboru Wataya’s family. Lieutenant Mamiya were joined by our experiences in our respective wells – his in Mongolia, mine on the property where I was sitting now. Also on this property had once lived an army officer who had commanded troops in China. All of these were linked as in a circle, at the center of which stood prewar Manchuria, continental East Asia, and the short war of 1939 in Nomonhan. But why Kumiko and I should have been drawn into this historical chain of cause and effect I could not comprehend. All of these events had occurred long before Kumiko and I were born.”

And that, I think, might be the question. Why? Is it just that they are the inheritors of that past, the post-war generation?

From Matthew Strecher:

The “Other” Strikes Back: Who is Noboru Wataya?

If Noboru Wataya really is Toru’s ‘other’ self, as I have suggested, however, then his antagonistic nature makes him something of an anomaly. Whereas in other Murakami fiction the unconscious ‘other’ has always been a benign existence whose aim is to help the conscious protagonist discover himself, in this novel the ‘other’ is fiercely hostile to Toru. The reason for this is not difficult to discern, however: whereas ‘self’ and ‘other’ maintain a healthy, symbiotic relationship when living in their respective worlds, here the ‘other’ has broken out of the unconscious realm, and seeks to coexist with Toru in ‘this’ world. Since by its nature the two aspects of the Self cannot live together in the same place, Noboru’s emergence into Toru’s conscious world can only bring trouble. No one makes this clearer than Creta Kano:

‘Noboru Wataya is a person who belongs to a world that is the exact opposite of yours,’ said Creta Kano. Then she seemed to be searching for the words she needed to continue. ‘In a world where you are losing everything, Mr. Okada, Noboru Wataya is gaining everything. In a world where you are rejected, he is accepted. And the opposite is just as true. Which is why he hates you so intensely.’

Toru seems to understand this much himself, particularly in his inability simply to ignore Noboru’s existence. ‘I can distinguish between myself and another as beings of two different realms,’ he notes early in the book. ‘When someone gets on my nerves, the first thing I do is transfer the object of my unpleasant feelings to another domain, one having no connection with me.’ But with Noboru this is not possible. ‘I was simply unable to shove Noboru Wataya into a domain having no connection with me.’ Why should this be, if not for the fact that Noboru is a part of him, and he can never entirely ignore or run away from himself?

As Creta Kano says, Noboru is the opposite of himself, existing in a ‘different world.’ This opposition is manifested in their behavior throughout the novel; whereas Toru is a mild, passive, unobtrusive figure, Noboru is violent, dominant, and ambitious. Yet there is crossover, or rather, there are points when this dark, violent side overcomes him, just as Kumiko’s dark, sexual side gradually takes hold of her. We see Toru lose control of himself in the scene when he beats the guitar player with his own baseball bat.

‘My mind was telling me to stop. This was enough. Any more would be too much. The man could no longer get on his feet. But I couldn’t stop. There were two of me now, I realized. I had split in two, but this me had lost the power to stop the other me.’

This enraged Toru is, one supposes, a manifestation of Noboru, who gains strength in the darkness and takes control of Toru’s actions in the real world. We might note in passing that Toru’s description above is almost identical to ‘Ushikawa’s’ monologue about beating his wife and children, hinting at the connection between them:

‘I’d try to stop myself, but I couldn’t. I couldn’t control myself. After a certain point I would tell myself that I had done enough damage, that I had to stop, but I didn’t know how to stop.’

The object of ‘Ushikawa’s’ beating vis a vis the object of Toru’s is not important here; what matters is the expression of uncontrollable violence, for as Toru listens to ‘Ushikawa,’ he really confronts himself.

Image and Artifice

If Noboru Wataya is indeed an ‘image’ character, then his emergence as a politician and television commentator are particularly appropriate for this role. Interestingly, his artificiality is obvious to Toru even when meeting Noboru face-to-face:

“[L]ooking at his face was like looking at a television image. He talked the way people on television talked, and he moved the way people on television moved. There was always a layer of glass between us. I was on this side, and he was on that side.’

Noboru’s ideas, according to Toru, are equally phony, though they take in the vast majority of the people. ‘[I]f you paid close attention to what he was saying or what he had written, you knew that his words lacked consistency. They reflected no single worldview based on profound conviction. For Toru, who detests artifice so profoundly that he feels uncomfortable even putting on a suit for his meeting with Malta Kano, such chicanery is intolerable, and for this reason as much as any other his attitude toward Noboru has a touch of extremism in it, as he tells Ushikawa, ‘I don’t simply dislike him: I cannot accept the fact of his very existence.’

Violence and Sexuality

The oppositional relationship between Noboru Wataya and Toru Okada is, as I suggested earlier, observable most of all in their respective approaches to sexuality. If indeed the two men represent diametric oppositions – dominance vs. passivity, ambition vs. modesty, artifice vs. sincerity – then this is demonstrated in their practice of sexuality as well, a fact that is particularly critical in The Wind-up Bird Chronicle, in which sexuality is the means both to destroying, and also to restoring, the ‘core consciousness.’ The negative effects of sexual violence are visible in Noboru’s attempt to take control of Creta Kano, resulting in the loss of her identity, and something similar presumably happened to Kumiko’s elder sister, causing her to commit suicide. A rampant, dominating sexuality is also at the root of Kumiko’s disappearance, as we have seen. At the center of each of these incidents stands Noboru Wataya, whose sexual energy expresses itself in destructive ways.

An entirely different aspect of sexuality is seen, however, in the work that Toru performs at the ‘clinic’ operated by Nutmeg and Cinnamon Akasaka. As the healer of internally unbalanced women, Toru’s role is to help a very elite clientele to restore something that is missing from their inner selves. And yet, though I call this ‘work,’ his role is wholly a passive one, that of a medium through which the women establish contact with the ‘shared consciousness’ in which so much of this novel is played out. Toru’s ability to serve as medium is grounded in the mark on his cheek, literally a sign on his face that he has access to that place, and carries a tiny conduit to it. His work is also aided by his growing skill at dividing his mind from his body, much as Creta Kano does. Through him, as a result, psychic energy flows between the two worlds, a mysterious source of healing for those in whom that flow has been disrupted. One might say that by establishing direct contact with that flow of psychic energy, his patients are able to restart the flow within themselves.

The process sounds simple enough: Toru sits in a darkened room, his eyes covered with dark goggles, and he allows his mind to empty until he has reached a state of existence between the conscious and unconscious worlds. While he sits in this state of repose, the clients touch and manipulate the mark on his cheek, establishing direct contact with the ‘other world’ of the shared unconscious. What they find there is impossible to say with certainty, but we sense that they touch, fleetingly, that mysterious ‘heat source’ that lies at the center of their existence as individuals, and find temporary peace.

But the operation is also unquestionably sexual. While Toru sits utterly still and passive, the women essentially make love to the mark on his cheek, causing him to climax.

‘She then stood up, came around behind me, and instead of her fingertips, used her tongue…she licked my mark…With varying pressure, changing angles, and different movement [her tongue] tasted and sucked and stimulated my mark. I felt a hot, moist throbbing below the waist. I didn’t want to have an erection. To do so would have been all too meaningless. But I couldn’t stop myself.’

But this is by no means a ‘meaningless’ joining, for in his passive role as sexual stimulus/unconscious conduit, Toru mirrors in reverse the violent, penetrating assaults of Noboru, whose violent sexuality has the effect of destroying the flow between the conscious and unconscious, closing off the necessary movement between inner and outer selves, and thus, in figurative terms, shattering the fertile relationship between the two worlds in which identity and individual selfhood develop.

This helps us to understand better the nature of Toru’s sexual relations with Creta Kano, as well. We note, for example, that in both of their sexual encounters Toru takes the less aggressive role: Creta fellates him in the first instance, while in the second he lies on his back as she mounts him, foreshadowing his task as a healer. The result is that the two of them share some metaphysical aspect of their inner selves with one another. They literally bring their inner ‘cores’ into contact with one another, establishing a flow of energy that allows them to communicate in a mystical way. ‘It felt as if something inside her, something special inside her, were slowly working its way through my organ into me,’ says Toru. At the same time, something of Toru’s – a part of his ‘core,’ perhaps – works its way into Creta Kano, helping her to rid herself of the sense of defilement left behind by Noboru.

The same thing, on a slightly more chaste level, occurs between Toru and May Kasahara: a ‘flow’ is established between them that allows their core identities, however fleetingly, to come into contact with each other. As Toru rests in the sunshine with her shortly after the appearance of the mark on his cheek, his eyes closed, May Kasahara begins to kiss the mark on his cheek, just as Nutmeg’s customers will later do. At the same time, she places his hand on a nearly-healed cut over her eye, received in her recent motorcycle accident. While she applies her tongue to his mark, Toru strokes the wound on her face, and as he does so, ‘the waves of her consciousness pulled through my fingertips and into me – a delicate resonance of longing.’

Surely, this is the point of the entire book, the one act that can save the world, this contact between the core identities on the individual level. May Kasahara certainly sense it. Her greatest desire, aside from understanding more about the core that lurks within her, is to share her awareness of its existence with someone else. ‘What I’d really like to do is find a way to communicate that feeling to another person,’ she tells Toru immediately before the scene described above. ‘But I can’t seem to do it. They just don’t get it. Of course, the problem would be that I’m not explaining it very well…’

The real problem, of course, is that she tries to convey in words what can only be experienced through the senses. How can one explain what can only be felt through the pulsing flow of pure energy?”

(Of course, as we saw above, it was, at least in part, this “contact between core identities” that cause May to flee, first back to school, and then to the wig factory.)

OK – where do you think this is all going end? Thoughts on the book so far? Are you enjoying it? Questions?

My next post: Tuesday, July 22, on the rest of The Wind-up Bird Chronicle.

Enjoy.

Murakami in Russia: How Do They See Him?

An interesting take from Ivan Sergeevich Logatchov, on “What Russians See in Murakami,” written around 2005 as Murakami fever was hitting Russia, with an in-depth look at The Wind-up Bird Chronicle from a distinctly Russian perspective:

“In this article I would like to consider how Haruki Murakami is received in Russia today and what lies behind his current fame. The ‘Murakami boom’ reached Russian shores some twenty years behind Japan, where he rose to prominence in the 1980s, and spawned many fans of his works. At the time of his emergence in Japan, there were numerous other rising writers. In Russia, however, no contemporary Japanese writers were known when Dmitry Kovalenin’s translation of A Wild Sheep Chase ignited Murakami’s popularity. Thus, Murakami has become the yardstick by which other contemporary Japanese writers are measured in Russia. At least, the works of Ryu Murakami and Banana Yoshimoto, the next Japanese writers to be translated into Russian, have invariably been compared with Haruki Murakami’s works.

To the Japanese, Murakami is but one of many popular writers. In the eyes of the Russians, however, he both symbolizes contemporary Japan and epitomizes the Japanese mentality. Here, I believe, lies a fundamental difference in how his works are received in Japan and in Russia.

There are two well-known Murakamis in contemporary Japanese literature. Though their surnames are the same, Haruki Murakami and Ryu Murakami have highly contrasting lifestyles and little in common as writers. And yet, being familiar with the surname, Russian readers are quick to pick out a Murakami from among the exotic names of Japanese writers.

Needless to say, Haruki Murakami and Ryu Murakami are received in distinct ways. Unlike the works of Haruki Murakami, those of Ryu Murakami are replete with features that hardly suit the tastes of Europeans, such as the violence and explicit sexuality of his Almost Transparent Blue. The characters in Ryu Murakami’s novels take heroin and have sex after drinking whiskey. After reading all the details of the protagonist’s decadent life, readers may be left with such a sense of filth that they feel the urge to wash their hands.

Above all, Russian readers seek the sort of exoticism that they find in Haruki Murakami’s works. They are rather disappointed when they have finished reading a Ryu Murakami novel, therefore, not finding it entertaining at all. While Ryu Murakami’s works are far from primitive or banal, they are less accessible to Russians than those of Haruki Murakami.

Russian empathy with the protagonist’s self-awareness and loneliness

The protagonist’s self-awareness, and his loneliness arising from social alienation, an issue frequently addressed by Haruki Murakami, is one that is vitally important and familiar to Russian society today. Following the fall of the Soviet Union many Russians fell up against a similar problem, which might be phrased as, ‘How should I define my place in the society of the new Russia?’ or, ‘Am I a Russian, or am I a Soviet?’ Because life in Russia has lately become insecure and precarious, just as in Murakami’s world, Russian readers may be able to discover their own identity and resolve problems involving personal relationships by reading Murakami’s works. His protagonists, who embody contemporary society, offer answers to a variety of compelling questions, such as what human beings are about and what we are living for.

The anecdotes about Russia and Russians that often appear in Murakami’s works are also very interesting to Russian readers. Some examples are the nonsense about Leon Trotsky in Pinball, 1973 and the references to the Nomonhan Incident in The Wind-up Bird Chronicle. These descriptions give Russian readers a good idea of how the Japanese envision Russians.

Acceptance as a modern writer by young Russians

Many Russian readers look upon Murakami as a sophisticated modernist writer. In fact, the very act of reading his books may be taking on the overtones of a fashion rather than a personal pursuit. It has recently become quite common to see someone reading a Murakami book on the Moscow subway. Typically, thinking it is stylish to be reading Murakami, the individual is reading the book without a protective cover, so as to draw the attention of those in the same car to its identity, and wearing a smug look as if to say, ‘I’m sure you all know exactly what I’m reading.’ We appear to be seeing the emergence of a new generation of Russians who try to assert that they are different from everyone else by reading books of the moment.

The vast majority of Murakami fans in Russia are either university students or people in their twenties and thirties employed in the financial and media industries. They represent a generation of people who have been groping for their place and a set of values to live by in a changing society. Perhaps they see a reflection of their own vacillation in Murakami’s cool and eccentric characters, who distance themselves from those around them. Moreover, his works are exciting and straightforward, and the stories are intriguing. Thanks to a steady stream of translations of works by such contemporary Japanese writers as Haruki Murakami and Ryu Murakami, Russian perceptions of Japan and the Japanese are likely to change substantially.

Speedy translations into Russian

Russian publishers are rushing to translate the works of Haruki Murakami. Three new translations of his works, including the masterpiece Portrait in Jazz, were issued in Russia in 2005. Russian readers are already enjoying After Dark, while readers in the United States are still working on Kafka on the Shore. The largest bookstores in Moscow, such as Biblio-Globus and Dom Knigi, not only offer large selections of Murakami’s books but have special sections set aside for them. The interest in his works is so high that even major publishers cannot keep up with the demand, and new works often sell out almost as soon as they arrive on store shelves.

Eksmo Press, one of Russia’s leading publishing houses, obtained the translation and publication rights for all of Murakami’s works in 2005 with a view to publishing a complete collection by the end of 2006. Meanwhile, the second printing of the Russian translation of Kafka on the Shore, which was published in December 2004, is almost sold out. Kafka on the Shore is the first major novel by Murakami to be translated into Russian before English.

Gripping descriptions of Japanese society

Below I will focus primarily on The Wind-up Bird Chronicle to discuss my observations regarding Murakami’s writing style. I believe that his works cannot be classified into a single genre. They are not suspense or horror stories along the lines of those of Stephen King, nor are they science fiction or fantasy. But there are views to the contrary, such as that offered by the critic Tetsuya Hatori. In an essay titled ‘The Modern Significance of Supernatural Powers (An Analysis of the Wind-up Bird Chronicle),’ published in the periodical Kokubungaku in 1995, Hatori wrote that A Wild Sheep Chase, with its numerous aspects of mysticism and occult horror, is ‘the Japanese version of the American horror film The Exorcist.’ Murakami can be said to have been greatly influence by famous Western writers of the twentieth century. His characters drink Heineken instead of sake and eat hamburgers instead of sushi, and this sort of un-Japanese lifestyle arouses the interest and curiosity of overseas readers.

As readers of Murakami are aware, most of his finer novels are in the first person. In this way he imbues readers with his distinctive manner of thinking and draws them into his fantastical universe. Murakami’s readers have a certain appeal to Russian readers simply by virtue of the abundance of scenes that bear no resemblance to Russian life. Moreover, contemporary Japanese society – the setting of many of Murakami’s novels – is a world apart to the ordinary Russian.

A hard-boiled world of pop culture

Murakami’s hard-boiled literature, overflowing with references to pop culture based on the American lifestyle, unfolds like a puzzle and draws readers into a postmodern world in a fantasy-like manner. The excitement is akin to that of a mystery novel. This aspect of his works, along with a literary style reminiscent of improvisational jazz, seems to account in part for his immense popularity.

Lately, Murakami has often been compared with such postmodernist authors such as Jack Kerouac and Umberto Eco (MY NOTE: Interesting combination!). A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World are said to show the strong influence of Kurt Vonnegut, Jr., while Franz Kafka appears to have influenced The Wind-Up Bird Chronicle. (MY NOTE: Now that I can see.) Murakami himself has been ambiguous at best when it comes to assessing literary influences on his career.

The critic Koichiro Koizumi compared Toru Okanada, the protagonist of The Wind-up Bird Chronicle, with the protagonist of Kobo Abe’s Woman in the Dunes in his essay ‘Haruki Murakami’s Style: With a Focus on the Wind-Up Bird Chronicle,’ published in Kokobungaku in 1995. Murakami himself has admitted that he has been strongly influenced by Kobo Abe, but he also remarks that he loves the writing style of Fyodor Dostoevsky. In one interview, for example, he referred to Dostoevsky’s Brothers Karamazov as ‘an admirable, ideal novel.’

Incidentally, The Wind-up Bird Chronicle contains surprisingly few references to American culture, in contrast to Murakami’s earlier novels. A comparison of the novel’s first chapter, ‘Tuesday’s Wind-Up Bird: Six Fingers and Four Breasts,’ with the short story ‘The Wind-Up Bird and Tuesday’s Women,’ on which the novel is based illustrates this point well. The protagonist in ‘The Wind-Up Bird and Tuesday’s women’ reads Len Deighton (a British-born author known primarily for spy novels), listens to Robert Plant (former lead singer of Led Zeppelin and a rock vocalist), and eats McDonald’s cheeseburgers. Toru Okada of The Wind-up Bird Chronicle listens to Rossini instead of Plant and cooks spaghetti instead of eating cheeseburgers. Although spaghetti could conceivably be likened to fast food like McDonald’s hamburgers, Rossini bears no comparison to Led Zeppelin.

Murakami typically blends several genres in a novel, adopting a flexible literary form spanning various categories that do not adhere to a single genre. The Wind-Up Bird Chronicle, for example, crosses over several genres. Aspects of domestic drama, postmodern utopianism, and historical fiction all coexist in the novel.

The domestic-drama part of the book centers on the life of Toru and Kumiko Okada. The opening chapters feature episodes involving their family life, and references are made to the background of their marriage and to the Watayas, Kumiko’s eccentric relatives. As the reader approaches part two of the book, whoever, scenes of everyday life recede and supernatural phenomena come to the fore, as if a disassociation of consciousness or a shirt to a different dimension (the otherworld) were taking place. Thanks to Murakami’s use of diverse artistic techniques, the labyrinthine plot is able to segue smoothly from the real world to the otherworld. The author lets his characters wander between reality and fantasy, organizing reality as he pleases. The wall separating reality from pseudo-reality gradually fades away, and the notion of the ‘here’ loses its former meaning. In other words, the ‘here’ simultaneously becomes the otherworld and the real world.

The very title of the novel and the names of its characters – the sisters Malta and Creta Kano, Nutmeg, Boris the Manskinner – have a postmodern feel. The Wind-Up Bird Chronicle can also be defined as a postmodern work by the coexistence of the surreal scenes that inundate the novel and true-to-life scenes, most of which depict the Nomonhan Incident and the Sino-Japanese War. With The Wind-Up Bird Chronicle, Murakami can be said to have combined for the first time the style of a historical novel with a fantastical postmodern utopianism.”

My next post will be on WEDNESDAY, July 16, on The Wind-up Bird Chronicle, Book Three, Chapters 9-23.

Enjoy. And enjoy your weekend.

“Do you have some problem with the shape of your appendix?”

The Wind-up Bird Chronicle
Book Two Chapters 14-16 and Book Three Chapters 1-8
By Dennis Abrams

cover wind up bird chronicle 4

Notes, Observations, and Favorite Things:

Creta Kano continues her story, her new self. “I had become an ordinary girl again…I needed time to get used to my new self. What kind of being was this self of mine?…My new self was able to feel pain, though not with that earlier intensity. I could feel it, but at the same time I had learned a method to escape from it. Which is to say, I was able to separate from the physical self that was feeling the pain. Do you see what I am saying? I as able to divide myself into a physical self and nonphysical self.”

Toru to Creta: “You could have been lost forever; you might have had to wander forever through genuine nothingness.”

“You and I joined our bodies together in my mind.” ‘When I heard myself actually speaking these words, I felt as if I had just hung a bold surrealistic painting on a white wall.”

Creta invites Toru to go to Crete. “Come to think of it, I have never once in my life said unambiguously to anybody, ‘I want to do this.’”

The long shadow of hatred. “When you cut the other person, you cut yourself.”

The hatred in Noboru Wataya’s heart was what split Creta in two.

Creta prophesizes that something bad will happen to Toru if he stays and doesn’t go to Crete.

A visit to May Kashara. “The only bad thing that’s happened in this house in the last ten years is that it’s so damned boring!”

Would she have let him die? Possibly.

The truth about the motorcycle accident. Her decision to go back to school.

“I don’t want to watch you going under, and I don’t want to sweat any more for you than I already have. That’s why I’ve decided to go back to a world that’s a little more normal. But if I hadn’t met you there – here, in front of this vacant house – I don’t thinks would have turned out this way. I never would have thought about going back to school. I’d still be hanging around in some not-so-normal world. So in that sense, it’s all because of you, Mr. Wind-Up Bird. You’re not totally useless.”

I nodded. It was the first time in a long time anyone had said anything nice about me.

May licks Toru’s mark.

People watching. Doughnuts and coffee. The well-dressed middle-aged woman with the Virginia Slims. Do you need any money? Am I the only one who finds their off-kilter conversations very funny?

Toru follows and then beats the shit out of the musician he heard in Sapporo the night of Kumiko’s abortion. The baseball bat. The empty guitar case.

Letters from Kumiko’s family. An exchange of letters with Lieutenant Mamiya.

A visit to the real estate office to learn the price of the land where the Miyawaki house was.

“I have to have that well. Whatever happens, I have to have that well.”

Lottery tickets. The well-dressed woman “I guess I need some money now.”

The chapter “What happened in the Night?” What do you think that was about?

Toru shows for his appointment. The extraordinarily well-dressed young man, “possibly the handsomest man I had ever seen in my life.”

Was it Haydn? Bach?

The goggles. A women enters, licks his mark. “I close my eyes and separate from this flesh of mine.”

The envelope of money. New sneakers.

“One thing for sure: things had started to move.” The cat returns.

A letter from May.

Renaming the cat “mackerel”

The well-dressed woman takes Toru shopping for suits, shirts, shoes, a watch, a haircut, but tells him to go buy handkerchiefs, a wallet, a key holder and underwear on his own. I loved the scene – very…odd.

“This reminded me of several so-called art films I had seen in college. Movies like that never explained what was going on. Explanations were rejected as some kind of evil that could only destroy the films’ ‘reality.'”  Could this apply to Murakami’s work as well?

The dinner. “Bring me a salad and a dinner roll, and some kind of fish with white meat. Just a few drops of dressing on the salad, and a dash of pepper. And a glass of sparking water, no ice.”

“Do you have some problem with the shape of your appendix?”

“…I want the people around me to look right, even if I have to pay for it myself.”

Nutmeg Akasaka and Cinnamon Akasaka.

The Mystery of the Hanging House – why did Murakami decide to do these kind of “injected” chapters in Book Three?

A new house has been built on the property, along with a new well with a steel ladder. Toru tries to break through the wall.

——————————
From Jay Rubin:

“When the wife strays into the dark realm of desire and begins sending her husband ambiguous cries for help from that unknown world, he is understandably confused. Afraid to follow her into that darkness, he waits for a sign to tell him what to do. He receives a letter from her asking for a divorce and containing a graphic description of her affair. This would have been more than enough evidence for most men to end the relationship, but still he hesitates to ask. He considers escaping to Europe with another woman and leaving all of his troubles behind, but in the end he decides to stand and fight.

Toru, the husband, works through his anger by directing it at someone else, beating up the folk singer he saw perform on the night of his wife’s abortion. The loss of this child, he finally realizes, signaled the beginning of the end of their marriage. But the love they shared for six years is too important to abandon. If it was meaningless, then his life at the time was meaningless, too, and perhaps his whole life has been meaningless. This he cannot accept and he vows to fight for his wife’s return.

Toru decides to purse his wife, Kumiko, to preserve the integrity of his own personality as much as the continuity of his marriage. ‘I had to get Kumiko back. With my own hands, I had to pull her back into this world. Because if I didn’t, that would be the end of me. This person, this self that I think of as ‘me’ would be lost.’

Thus, rather than doing anything so practical as hire a private detective or search the streets himself, Toru launches his quest inwards. He goes down into the earth, into a well, to brood on his past. What he finds there has implications that go far beyond his own inner world. As his young friend May Kasahara tells us (almost too directly), in choosing to fight for his wife Toru will become a kind of culture hero, fighting battles not only for himself as an individual but ‘fighting for a lot of other people’ as well. In trying to find out who he is, Toru discovers elements of his identity that have wide-ranging cultural and historical significance.

The psychologist Hayao Kawai reads Kumiko’s disappearance as an allegory for the kind of emotional barrenness that can overtake a modern marriage when one partner psychologically withdraws from the relationship; this in turn can be seen as emblematic of human relations in general, which call out for the often painful process of ‘well-digging’ on both sides.

The well thus holds out the promise of healing, which is why Toru goes to inordinate lengths to assure himself of an opportunity to spend time inside it, but the process of ‘well-digging’ is by no means pleasant. Indeed, it suggests the threat of a slow, painful, and most of all lonely death, as we saw in Norwegian wood, and as May Kasahara reminds Toru after she has pulled up his rope ladder:

‘If I just walked away from here, you’d end up dead. You could yell, but no one would hear you. No one would think you were at the bottom of a well…they’d never find your body.’

Toru spends so much time in the well in The Wind-up Bird Chronicle that many readers want to know if Murakami himself has been down one. The answer, quite simply, is no. He would be ‘too scared’ to do such a thing he told Laura Miller in an interview for the web magazine Salon, adding that he associates the well with the story of Orpheus descending to the land of death. He also became visibly excited when he told an audience at a benefit reading he did after the Kobe earthquake that he had recently read about a hunter who had survived several days trapped down a well. Many of the details of sound and light in the report matched what he had written entirely from his imagination.

The name ‘Toru’ (literally ‘to pass through’) was used in Norwegian Wood, perhaps to indicate that the protagonists was making his passage into adulthood. In The Wind-up Bird Chronicle, however, Toru learns to ‘pass through’ the wall separating the ordinary world from the world of the unknown. In the original, his name first appears in the katakana phonetic script, though it is later written with a Chinese character meaning ‘to receive,’ which suggests passivity. It therefore seems to imply both activity and passivity. Most of the time, Toru is a typical Murakami Boku, a first-person narrator of interest to us less for himself than for the stories he hears – the stories he ‘receives’ through his ears – from the more colorful, even bizarre characters who surround him. Toru listens to one ‘long story’ after another, and one of the major attractions of the novel is the stories themselves.

His wife’s name is also significant. The ‘kumi’ of “Kumiko’ could have overtones of neatly bundling things together, arranging things, or, from another ‘kumu,’ to draw water from a well. The connection with water and wells brings to a kind of culmination the well symbolism we have seen since Murakami’s earliest works.

If the well is the passageway to the unconscious, the water at the bottom represents the contents of the psyche. When Toru goes down into the dry well, he takes on the role of its water, becoming almost pure psyche. In the darkness, he all but loses track of his physical existence and becomes pure memory and imagination, floating in and out of consciousness, unsure of where he ends and the darkness begins. Only the wall against his back seems to provide a barrier between the physical world and that deeper darkness he seeks. But then Toru passes through the wall, and he discovers his fears concentrated in a place known as Room 208, which is reminiscent of Room 101, the repository of every person’s greatest fear, in George Orwell’s 1984. (The Orwell connection may not be accidental.)

The number 208 may also strike the reader as strangely familiar: the twin girls 208 and 209 in Pinball, 1973. In that early novel, the cute twins evoke the mystery of memory. Without any explanation, they show up in Boku’s bed one day and go back just as suddenly to their ‘original place’ in the depths of his mind.

Room 208 exists in Toru’s (or perhaps even Kumiko’s) mind and is accessible only through a dreamlike state. For Toru, Room 208 is a place of irresistible sexual allure, where the faceless telephone sex woman lies in bed, seemingly naked, waiting for him amid the suffocating fragrance of flowers; a place where his half-conscious attraction for Creta Kano blossoms into a sexual fantasy so intense it cause him to ejaculate in ‘reality,’ an adolescent throwback perhaps related to Creta’s Sixties-style hair and clothes. 9though, born in April 1954, Toru would have been only nine in 1963 when Kennedy was assassinated.) Finally, Room 208 is a place of danger where there is a threat of death involving sharp knives and it is somehow related to his brother-in-law, the evil Noboru Wataya.

Toru hesitates to confront his fears, but he is determined to wrench some kind of ‘meaning’ out of his existence. Whereas most of Murakami’s earlier characters were content to leave things unexplained and even relished their absurdity, Toru wants answers. He wants to understand another person, the woman to whom he is married – and, by extension, himself.

‘Is it possible, finally, for one human being to achieve perfect understanding of another?…
That night, In our darkened bedroom, I lay besides Kumiko, staring at the ceiling and asking myself just how much I really knew about this woman…
I might be standing in the entrance of something big, and inside lay a world that belonged to Kumiko alone, a vast world that I had never known. I saw it as a big, dark room. I was standing there holding a cigarette lighter, its tiny flame showing me only the smallest part of the room.
Would I ever see the rest? Or would I grow old and die without ever really knowing her? If that was all that lay in store for me, then what was the point of this married life I was leading? What as the point of my life at all if I was spending it in bed with an unknown companion?’”

From Matthew Strecher:

“Sexuality does play a role in Toru’s life…and it has greater importance to him than he is willing to admit. The novel begins, in fact, with Toru receiving telephone calls from a woman whose voice he does not recognize, who begs him for ‘ten minutes’ of his time so that they might ‘understand one another.’ He finds it exceedingly strange that she knows so much about him – his exact age, the fact that he is out of work – and yet he has no clue as to who she might be. When she calls again later her talk is unmistakably sexual, and he prudishly hangs up on her.

Early on we suspect a connection between this woman, pleading for mutual understanding with Toru, and his self-admission that he knows nothing about his wife…

Sexuality also plays a key role in Toru’s relationship with the Kano sisters, Malta and Creta. Malta Kano, a clairvoyant brought in by Kumiko to help locate their missing cat, is assisted by her sister, Creta, whose connection with Toru is that she just happens to have been sexually assaulted by Noboru Wataya, causing some kind of ‘defilement’ that has displaced her ‘self,’ forcing her to construct a new identity for herself. This in turn leads Creta Kano to pursue a sexual relationship with Toru, in order to help reverse the damage done by Noboru. Appearing in his dreams on two separate occasions while he naps, she has sex with him, causing him to ejaculate. At the time Toru believes he has simply had erotic dreams that spilled over (literally) into the waking world, but when Creta visits him in reality she is able to describe the scenes in detail, making it clear that they really happened, but in a different realm of consciousness. ‘Of course, we did not have relations in reality. When you ejaculated, it was not in me, physically, but in your own consciousness. Do you see? It was a fabricated consciousness. Still, the two of us share the consciousness of having had relations with each other.’ This is possible, she explains, because she is a ‘prostitute of the mind,’ able to join her mind sexually with those of others. Later she explains that she is ‘able to divide myself into a physical self and a nonphysical self’, and thus to move some mental aspect of herself – her mind, her soul, her consciousness – to another place.

Toru learns much from this experience with Creta. He is intrigued by the fact that in their second unconscious meeting she not only wore one of Kumiko’s dresses, but even seemed to turn into Kumiko during their intercourse. This gives him the idea that the key to finding Kumiko may lie in developing the same ability that Creta uses to enter his own unconscious realm more or less at will. After hearing Mamiya’s story about a near-vision at the bottom of his well in Mongolia, and having been told that there is a dry well in the yard of a nearby house by May Kashara, Toru decides that the well is the gateway to his inner self, and this is where he goes to pursue his quest.

The dreamscape in which this part of the story takes place in a vast, labyrinthine hotel (mirroring the chaos of the unconscious), the core of which for Toru is Room 208. There, he re-encounters the seductive ‘telephone woman’ – and sometimes Creta herself – and shares the details of his quest with her. More importantly, however, he is not permitted to see her – the voice is shrouded in darkness – but can only hear her voice. Her voice, however, remains unfamiliar to him.

Clearly, this unconscious hotel is the key to solving the mystery of Kumiko’s disappearance, a fact that Toru himself comes to understand by the middle of the novel. At the same time, it is also a realm of danger, hiding unknown enemies who seek to harm Toru for reasons he cannot yet fathom. He learns this during one of his ‘visits’ when the door to Room 208 suddenly opens, and a shadowy figure enters with something that gleams like the blade of a knife. Frantically he makes his escape through the wall, but not before the ‘telephone woman’ joins herself to him in a different way:

‘I felt the woman’s tongue coming into my mouth. Warn and soft, it probed every crevice and it wound around my own tongue. The heavy smell of flower petals stroked the walls of my lungs. Down in my loins, I felt a dull need to come. Clamping my eyes closed, I fought it. A moment later, I felt a kind of intense heat on my right cheek. It was an odd sensation. I felt no pain, only the awareness that there was heat there. I couldn’t tell whether the heat was coming from the outside or boiling up inside me.’

What has happened here may be as unclear to us as it is to Toru initially, but after emerging from several days in the well he returns home and shaves off his beard, upon which he discovers a dark purple mark on his right cheek, ‘about the size of an infant’s palm.’ He, of course, has no idea what the mark signifies, but cannot help noticing as time goes on that it is warm, and seems to be alive. ‘Perhaps the mark was a brand that had been impressed on me by that strange dream or illusion or whatever it was,’ he tells himself. ‘That was no dream, they were telling me through the mark: ‘It really happened. And every time you look in the mirror now, you will be forced to remember.’

But there is much more to the mark than just this. It signifies yet another kind of joining, through which the ‘telephone woman’ has placed something inside of him. The mark is a new, embryonic consciousness, one that will live and grow in his cheek until it is ‘born,’ coincident with the completion of his quest…”

Questions? Thoughts?

My next post: Friday, July 11, Our next reading: The Wind-up Bird Chronicle, Book Three, Chapters 9-23.

Enjoy

“Have you ever had that feeling – that you’d like to go to a whole different place and become a whole different self?”

 

The Wind-up Bird Chronicle
Book Two, Chapters 3-13
By Dennis Abrams

cover wind up bird chronicle 4

Some observations and favorite things:

The meeting with Malta Kano and Noboru Wataya, “In order to make sure that I had not suddenly turned transparent, I put a hand on the table and watched it as I turned it over and back a few times.”

Wataya’s mask.

Wataya’s demand that, since Kumiko has run off with another man that Toru divorce her immediately. “All you’ve accomplished in six long years is to quit your job and ruin Kumiko’s life. Now you’re out of work and you have no plans for the future. There’s nothing inside that head of yours but garbage and rocks.”

“…the ability to have complete faith in another human being is one of the finest qualities a person can possess.” Lovely.

The story of shitty island. Toru threatens Wataya.

“There are no sides in this case. They simply do not exist. This is not the kind of thing that has a top and bottom, a right and left, a front and back, Mr. Okada.”

Another letter from Mamiya about his time in the well, which foreshadows Toru’s own time in the well:

“Under these special circumstances, I believe, my consciousness had attained such a viscid state of concentration that when the intense beam of light shown down for those few seconds, I was able to descend directly into a place that might be called the very core of my own consciousness. In any case, I saw the shape of something there…” There’s more, worth rereading, and a more in-depth look at Murakami’s take on core consciousness later in this post.

Creta Kano and her relationship with Toru, “Of course, we did not have relations in reality. When you ejaculated, it was not into me, physically, but in your own consciousness. Do you see? It was a fabricated consciousness. Still, the two of us share the consciousness of having had relations with each other…I used to be a prostitute of the flesh, but now I am a prostitute of the mind.”

Toru holds Creta (similar to the office worker?)

May: “Tell me, Mr. Wind-Up Bird, just how many women do you have hanging around you – aside from your wife?”

“You know, Mr. Wind-Up Bird, you’re a grown man. Why don’t you use your head a bit?”

Toru goes into the well. The half-moon.

In the dark. Memories of meeting Kumiko.

His hatred of jellyfish: “What we see before us is just one tiny part of the world. We get into the habit of thinking, This is the world, but that’s not true at all. The real is in a much darker and deeper place than this, and most of it is occupied by jellyfish and things. We just happen to forget that.”

Kumiko’s detachment while having sex.

The darkness. Time slowing. Kumiko’s pregnancy and abortion. Her odd question, “You think I might have had an affair? Haven’t you thought about the possibility?”

Toru in Sapporo, the performer in the bar who seemed to be burning his flesh.

Toru’s “dream” that wasn’t a dream. The faceless man. Room 208. The smell of flowers. The mysterious woman. Going through the wall back to the well.

May takes away Toru’s ladder and seals him in so he can think better.

May’s second visit – will he starve to death? What’s going on with her? Jealous about the other women?

“I saw myself as the wind-up bird, flying through the summer sky, lighting on the branch of a huge tree somewhere, winding the world’s spring. If there really was no more wind-up bird, someone would have to take on its duties. Someone would have to wind the world’s spring in its place. Otherwise, the spring would run down and the delicately functioning system would grind to a halt. The only one who seemed to have noticed that the wind-up bird was gone, however, was me.”

May: “I mean…this is what I think, but…people have to think seriously about what it means for them to be alive here and now because they know they’re going to die sometime. Right? Who would think about what it means to be alive if they were just going to go on living forever? Why would they have to bother? Or even if they could bother, they’d probably just figure, ‘Oh, well, I’ve got plenty of time for that. I’ll think about it later.’ But we can’t wait till later. We’ve got to think about it right this second. I might get run over by a truck tomorrow afternoon. And you, Mr. Wind-Up Bird: you might starve to death. One morning three days from now, you could be dead in the bottom of a well. See? Nobody knows what’s going to happen. So we need death to make us evolve. That’s what I think. Death is this huge, bright thing, and the bigger and brighter it is, the more we have to drive ourselves crazy thinking about things…You’re literally facing death right now. I’m not kidding around. I told you before, it’s up to me whether you live or die.”

Toru: “Have you ever had that feeling – that you’d like to go to a whole different place and become a whole different self?” May: “You might think you made a new world or a new self, but your old self is always going to be there, just below the surface, and if something happens, it’ll stick its head out and say ‘Hi.’ You don’t seem to realize that.”

The pain of hunger. Examining his ears. The flow of time through the darkness. “Time moved backward in the dark, to be swallowed by a different kind of time.”

Saved by Creta Kano

The letter from Kumiko, her affair. She’s no longer with her lover.

“What had I ever known about Kumiko?…Could it be true that the Kumiko I had thought I understood, the Kumiko I had held close to me and joined my body with over the years as my wife – that Kumiko was nothing but the most superficial layer of the person Kumiko herself, just as the greater part of this world belongs in fact to the realm of the jelly fish? If so, what about those six years we had spent together? What had they been? What had they meant?”

The call from Malta Kano. Creta at the bottom of the well. Toru shaves, finds the physical change Malta had asked about – “a blue-black stain of some kind” on his right cheek – where it had touched the wall.

A naked Creta Kano appears in his bed, not sure how she got there or what happened to her clothes and shoes.

Her “rape” by Noboru Wataya. “In the midst of this pain and pleasure, my flesh went on splitting in two. …And when I regained consciousness, I was a different person.”

—————————————-

From Jay Rubin, to continue our look at Murakami and WWII:

“What does all this talk of war and imperialism have to do with an unemployed paralegal whose marriage is on the rocks? Well, nothing – except that he is Japanese. And he is looking inside himself. Murakami has always written about half-remembered things that lurk in the mind until they unexpectedly jump out and grab us. In The Wind-up Bird Chronicle, Murakami’s most ambitious novel to that point, what leaps out at his narrator from the depths of his individual memory is Japan’s dark and violent recent past. ‘It’s all there, inside me: Pearl Harbor, Nomonhan, whatever,’ Murakami has said of himself.

The Wind-up Bird Chronicle continues a debate that still rages in Japan today about the official recognition of the crimes Japan committed against the other peoples of Asia. After decades of official silence in which history textbooks hid the unpleasant facts from schoolchildren, Japan has begun to face up to its past, and The Wind-up Bird Chronicle can be seen as part of that painful process. The Japanese now recognize that they were not simply victims of the atom bomb, that Japanese soldiers carried out the Rape of Nanking, and that this was but one episode in Japan’s rape of an entire content. Murakami was indirectly hinting at this truth in his very first short story, ‘A Slow Boat to China.’

Searching deep down in the least accessible areas of memory after a head injury, Boku in ‘A Slow Boat to China’ comes up with the totally inexplicable words: ‘That’s OK, brush off the dirt and you can still eat it.’ In themselves, they are meaningless, but their vary lack of logical connection to anything implies they have somehow surfaces from his unconscious.

‘With these words,’ he writes, ‘I find myself thinking about…Death…And death, for some reason, reminds me of the Chinese.’

At the end of the last episode in the story, which illustrates Boku’s ambivalence towards the Chinese, he declares: ‘I wanted to say something…I wanted to say something…about the Chinese, but what?…Even now, I still can’t think of anything to say.’ He continues in an epilogue: ‘I’ve read dozens of books on China…I’ve wanted to find out as much about China as I could. But that China is only my China. Not any China I can read about. It’s the China that sends messages just to me. It’s not the big yellow expanse on the globe, it’s another China. Another hypothesis, another supposition. In a sense, it’s a part of myself that’s been cut off by the word China.’

In the end, Boku cannot explain what it is that causes him to feel so ambivalent towards China and the Chinese, but The Wind-up Bird Chronicle is far more direct. One of the last images in the book is ‘a young moon, with a sharp curve like a Chinese sword,’ by which China has come to stand for the horrifying slaughter perpetuated by Japanese soldiers in the war.

While writing Book Three, Murakami was asked in an interview: ‘Why should your generation take responsibility for a war which ended before it was born?’ He replied:

‘Because we’re Japanese. When I read about the atrocities in China in some books, I can’t believe it. It’s so stupid and absurd and meaningless. That was the generation of my father and grandfather. I want to know what drove them to do those kinds of things, to kill or maim thousands and thousand of people. I want to understand, but I don’t’

[MY NOTE: The grandfather in Hard-boiled Wonderland?]

Beneath the curved Chinese moon, Toru finds in the water of his heart’s well the sins committed by the generation of his ‘uncle’ – or, rather, the dangerous, media-exploiting Noboru Wataya’s uncle. An elite army officer, Noboru’s uncle can be seen as the heir to Norwegian Wood’s ‘Storm Trooper,’ the roommate who stuttered every time he tried to pronounce the word ‘map.’ Noboru’s uncle believes wholly in the science of logistics, for which maps are an indispensable tool. He comes under the influence of the actual historical figure Kanji Ishiwara (1889-1949), a believer in Japan’s mission in Asia and notorious leader of the Manchurian Incident, the Japanese Army-manufactured ‘attack’ on Japanese troops that started the Pacific War. By inheriting this uncle’s seat in the National Diet, Noboru somehow inherits his legacy of imperialism. Thus it is China that lurks behind his appearance as a modern intellectual on TV, an image that gives Noboru such power over a superficial society. In ‘TV People’ the television screen was blank, filling people’s lives with a numbing nothingness; here, the threat of the invasive medium is tied to the darkest aspects of Japan’s recent history.

Boku of ‘A Slow Boat to China’ may not know what to say about that country, but in The Wind-up Bird Chronicle Murakami knows exactly what he wants to say. Japan’s recent history is alive inside Toru, even though he is one of the most apolitical beings imaginable. This is hinted at in a scene in Book One, Chapter 5, when Toru’s 16-year-old neighbor, May Kasahara, asks him his name:

‘Toru Okada,’ I said.
She repeated my name to herself several times. ‘Not much of a name, is it?’
‘Maybe not,’ I said. ‘I’ve always thought it wounded kind of like some pre-war foreign minister: Toru Okada. See?’
‘That doesn’t mean anything to me. I hate history. It’s my worst subject.’

In fact, Keisuke Okada (1868-1952), Prime Minister from July 1934 to March 1936, was a key player in events leading to the ideological extremism that led to Japan’s disastrous decision to go to war. A retired admiral, Okada headed a government that promoted the worship of the mystical ‘national essence’ (kokutai) and of the Emperor, and squashed the more rational, widely accepted ‘organ theory’ of the Japanese state; nevertheless, he was still not considered right-wing enough for the renegade young officers who staged a coup on 26 February 1936. They tried to assassinate him, but killed his brother-in-law instead. Okada resigned after this incident. He never served as Foreign minister, but Toru’s vague reference to pre-war politics hints at dramatic events such as these.

The 30-year-old Toru Okada recognizes a certain indefinable bond with Japan’s pre-war government and displays some interest in the history of the war, but the shadow of history has yet to fall on the young May. She remains a virgin to the end, uninitiated into the ways of either sex or history. The young readers that Murakami has cultivated, however, may lose their historical ‘virginity’ with regard to the war as they follow him from the sunlit beach at Ipanema into Toru’s dark room.

Some commentators have criticized Murakami for fabricating fictional wartime episodes rather than using specific incidents, but this misses the point. The ‘war’ in The Wind-up Bird Chronicle is not presented as a series of historical facts, but as an important part of the psychological baggage of Murakami’s generation and beyond. For most Japanese, the war exists in the same half-known realm as Rossini’s opera The Thieving Magpie, the title of which occurs on the first page of the novel and is the title of Book One. All Toru knows about the opera is its overture and the title: it is a thing half-remembered from childhood, something he has taken for granted, but never questioned or pursued.

‘What kind of opera was The Thieving Magpie? I wondered. All I knew about it was the monotonous melody of its overture and its mysterious title. We had had a recording of the overture in the house when I as a boy. It had been conducted by Toscanini. Compared with Claudio Abbado’s youthful, fluid, contemporary performance, Toscanini’s had had a blood-stirring intensity to it, like the slow strangulation of a powerful foe who has been drowned after a violent battle. But was The Thieving Magpie really the story of a magpie that had engaged in thieving? If things ever settled down, I would have to go the library and look it up in a dictionary of music. I might even buy a complete recording of the opera if it was available. Or maybe not. I might not care to know the answer to these questions by then.’

The opera features prominently in the book not because its plot provides a key to the novel but precisely because it is just out of reach, on the periphery of most people’s consciousness. Parts of the overture can be heard in TV commercials, and some readers may associate it with the violent Stanley Kubrick film A Clockwork Orange, but for Toru The Thieving Magpie will always be something he hasn’t quite understood. It is familiar, and yet its meaning eludes him. This is one instance when Murakami and his Boku are almost indistinguishable. I was with Murakami when he bought a video of La Gazza Ladra [The Thieving Magpie] in San Francisco in November 1992. He wanted to find out once and for all what it was about – long after he had written Book One of The Wind-up Bird Chronicle.

And from Matthew Strecher:

“It should be borne in mind that identity in Murakami fiction is as much a physical thing as it is an abstract concept of the mind. That is to say, while identity is constructed of one’s memories, experiences and personality traits, it also has a physical manifestation in the author’s world, endowed with a real, tangible quality. Its existence is asserted again and again in Murakami’s work, and the way he characterizes it is consistent enough that it merits some discussion here.

Identity for Murakami is always a combination of two primary elements: the conscious self – the person we know as ourselves in daily life; and the unconscious ‘other,’ a mysterious alter ego who dwells in the depths of our unconscious. These two sides of our identity ideally share the task of identity formation, but perform different roles. The conscious self, as might be expected, encounters new situations and acts upon them, providing experiences to be processed by the unconscious ‘other;’ the inner self, or ‘other,’ the processes these experiences into memories, simultaneously creating links between the various other memories that are stored in the unconscious. In simple terms, the conscious self tells the unconscious other what it sees, and the unconscious ‘other’ tells the conscious ‘self’ what that means in light of previous experiences.

The relationship between these ‘sides’ is a symbiotic one; both are necessary for the construction of a solid identity. The two are virtual opposites, yet neither can stand alone. Together, they form – and then control – what might be called the ‘core identity,’ or ‘core consciousness,’ of the individual. This ‘core’ is the source of identity, the heart and soul of the individual. May Kasahara describes it as a kind of ‘heart source’ that keeps us living. ‘Everyone’s born with some different thing at the core of their existence,’ she tells Toru. ‘And that thing, whatever it is, becomes like a heat source that runs each person from the inside.’

This is the most important aspect of identity in Murakami, and lies at the heart of movement and desire of the Murakami hero. That is to say, the recurring motif in Murakami fiction is the hero’s desire to come into contact with that ‘something’ that lies at the core of his identity, to know more about it. At the same time, to come into contact with this ‘core’ engenders a certain risk, for in so doing one threatens to influence, even alter, the essential nature of the thing, leaving one in doubt as to who one really is.

Fortunately for Murakami characters, that ‘core identity’ is well protected, guarded by heavy walls within the mind. it is sometimes described by the author as a ‘black box,’ something like the flight data recorder on modern aircraft. Armored against tampering, fire, and the force of impact in a crash, the black box is designed to retain its information regardless of what is done to it. Only when it is opened does it become corrupted.

Of course, it can always be removed from the aircraft. Once this is done, the machine from which it has been removed will no longer carry any record of where it has been, or what it has done.

This may seem like an odd metaphor for human identity, but it is an appropriate one…It is what happens to Creta Kano, for instance, whose ‘defilement’ by Noboru Wataya is both physical and psychological. Reaching directly into Creta Kano’s body, Noboru splits her in two, then draws out the ‘core’ of her identity, leaving her empty and lost. We cannot fail to note here the very physical manifestation of that ‘core.’

‘Out from between the two cleanly split halves of my physical self came crawling a thing that I had never seen or touched before. How large it was I could not tell, but it was as wet and slippery as a newborn baby. I had absolutely no idea what it was. It had always been inside me, and yet it was something of which I had now knowledge. The man had drawn it out of me.’

Like other characters who suffer this fate, Creta Kano wants desperately to see for herself what this ‘something’ is — to know ti firsthand, and thus know who she really is. But no one is ever permitted to know this. Malta Kano says much the same thing, a little cryptically: we are never permitted to see ourselves directly: we must rely on the gaze of another (an ‘other’) to tell us what it looks like. ‘One cannot directly at one’s own face with one’s own eyes, for example. One has no choice but to look at one’s reflection in the mirror. Through experience, we come to believe that the image is correct, but that is all.'”

 

More on this later.

My next post: I figure we’ll take the 4th of July off, so my next post will be on Tuesday, July 8, on The Wind-up Bird Chronicle, Book Two, Chapters 14-16 and Book Three, Chapters 1-8.

Enjoy.

“I don’t know how to put it, but it seems to me that no matter how far we go – or rather, the farther we go – the things we discover are more likely to be nothing more than ourselves.”

Murakami and Nomonhan

Some background (and a fascinating story that sounds like it came from one of his books) for you all) on Nomonhan and Murakami:

From Jay Rubin:

“Murakami traced his own inward search in a series of articles written after visiting the site of the Nomonhan Incident on the border between Manchuria and Mongolia in June 1994. The timing is significant. Books One and Two of The Wind-up Bird Chronicle had just appeared, while Book Three was still growing in his computer. Which is to say that Murakami had never set foot on the Asian continent or seen the Khalkha River or Nomonhan before he conceived of Mr. Honda, the mystic who survived the Nomonhan slaughter, or before he wrote the scenes of cross-border espionage that bring Book One to its horrifying close with the flaying of the still-living Yamamoto. Only Book Three can be said to have benefited from Murakami’s first-hand observation of a battlefield that had haunted him as a schoolboy.

From a history book he read as a child Murakami remembered certain photographs of weird, stubby, old-fashioned tanks and planes from what he calls the Nomonhan War (generally referred to in Japan as the Nomonhan Incident and in Mongolia as the Khalkha River War), a fierce border clash that book place in the spring and summer of 1939. It involved Japanese soldiers stationed in Manchuria and a combined force of Soviet and Outer-Mongolian troops. The image of the event remained vivid in his memory for reasons he could never explain to himself, and he read the few books he could find on the subject.

Then, almost by chance, he came across several old Japanese books on Nomonhan in the Princeton library and realized he was as mesmerized by the event as ever. He sought out Alvin Coox’s massive two-volume study and was particularly pleased to discover that Coox, too, had been fascinated by the subject since childhood but found it hard to explain why. Continued rumination, however, led Murakami to a tentative explanation for his own unflagging interest: perhaps, he thought, ‘the fascination for me is that the origin of this war was all too Japanese, all too representative of the Japanese people.’

The same could be said of the Second World War, he admits, but that war is just too big, too much of a towering monument to grasp in its entirety. It was possible to get a handle on Nomonhan, however: a four-month undeclared war staged in a limited area that may have been Japan’s first experience of having its un-modern worldview – it’s ‘warview’ – trounced by a country that knew how to establish supply lines before going to war rather than simply hoping for the best. Fewer than 20,000 Japanese troops lost their lives in Nomonhan, but the number soared to over 2,000,000 in the Second World War. In both cases, they were the victims of a system that will make any sacrifice to preserve ‘face’ and that blindly trusts to luck rather than efficient modern planning. ‘They were murdered,’ says Murakami, ‘used up like so many nameless articles of consumption – with terrible inefficiency within the hermetically sealed system we call Japan.’ It happened first in Nomonhan, but Japan learned nothing from that harsh experience, and so it went to fight the Second World War. ‘But what have we Japanese learned from that dizzying tragedy?’

‘We did away with the pre-war emperor system and put the Peace Constitution in its place. And as a result we have, to be sure, come to live in an efficient, rational world based on the ideology of a modern civil society, and that efficiency has brought about an almost overwhelming prosperity in our society. Yet, I (and perhaps many others) can’t seem to escape the suspicion that even now, in many areas of society, we are being peacefully and quietly obliterated as nameless articles of consumption. We go on believing that we live in the so-called free ‘civil state’ we call ‘Japan’ with our fundamental human rights guaranteed, but is this truly the case? Peel back a layer of skin, and what do we find breathing and pulsating there but the same old sealed national system or ideology.’

As far as Murakami is concerned, nothing has changed in all the decades since Nomonhan. Perhaps the peeling of the skin of the spy and nationalist zealot Yamamoto is a metaphor for the need to look beneath the outer layer to discover why Japan, even in peacetime, continues to regard its own people as expendable commodities.

The border dispute in which the Japanese military became embroiled in 1939 was still very much alive when Murakami made his visit in June 1944. In order to get to the village of Nomonhan, he and Elzo Natsumura had to take a plane, then two trains, and eventually a Land Cruiser, to see the Chinese side of the Khalkha River. They then had to go all the way back to Beijing, take another two planes and a long journey by jeep across the steppe to see the Mongolian side. Direct border crossings were impossible between China’s Inner Mongolian Autonomous Region and the independent nation of Mongolia.

But it was worth it. Having overcome these difficulties, Murakami found himself standing on one of the best preserved battlefields in the world – preserved not by government mandate for historical research but by nature. The place was so fly-ridden, remote, arid and useless to anyone that tanks and mortars and other detritus of war had been left where they had been abandoned under the vast sky, rusting but still intact, more than half a century later. Seeing this vast graveyard of steel, where so many men had suffered and lost their lives for no good reason, Murakami wrote:

‘I suddenly realized that in historical terms we probably belong to the later iron age. The side that managed to throw the greater amount of iron more effectively at the enemy and thereby destroy the greater amount of human flesh would achieve victory and justice. And they would be able to take victorious command of one section of this drab plane of grass.’

There were more metal scraps of war on display at a large war museum in a nearby town, but a power cut hid most of them from view. On the way back to the military guest quarters where they were to spend the night, Murakami and Matsumura clung on amid the reek of petrol fumes from the extra tanks on board the bouncing jeep as their chain-smoking Mongolian Army guides took a detour to hunt down and kill a she-wolf. They arrived at one o’clock in the morning, and Murakami flopped into bed exhausted, but unable to sleep. He felt the presence of some ‘thing,’ and began to regret bringing back a rusty mortar and other war souvenirs that now lay on the table in his room.

‘When I awoke in the middle of the night, it was causing the whole world to pitch wildly up and down, as if the room were in a shaker. The darkness was total. I couldn’t see my own hand, but I could hear everything around me rattling. I had no idea what was going on, but I jumped out of bed to turn on the light. The quaking was so violent, though, I couldn’t stay upright. I fell, and then managed to pull myself to my feet by holding onto the bed frame…I made it to the door and felt for the light switch. The instant I turned it on, the shaking stopped. Now everything was silent. The clock showed 2:30 a.m.

Then I realized: it was not the room or the world that was shaking: it was me. At that moment, a chill froze me to the core. I was terrified. I wanted to cry out, but my voice wouldn’t come. This was the first time in my life I had ever experienced such deep, violent fear, and the first time I had ever seen such utter darkness.’

Too frightened to stay where he was, Murakami went to Matsumura’s room next door, and sat on the floor by his sleeping friend, waiting for the sun to come up. As the sky began to lighten after 4 a.m., the chill inside him began to abate, ‘as if a possessing spirit had fallen away.’ He went back to his room and fell asleep, no longer afraid.

‘I have thought about this incident a great deal, but could never find a satisfactory explanation for it. Nor is it possible for me to convey in words how frightened I was at the time. it was as if I had accidentally peered into the abyss of the world.

In the [month or so] since it happened, I have come to think of it more or less this way: It – that is, the shaking and the darkness and that strange presence – was not something that came to me from the outside, but rather may have been something that had always been inside me, that was part of who I am. Something had seized a kind of opportunity to rip open this thing inside me, that was part of who I am. Something had seized a kind of opportunity to rip open this thing inside me, whatever it was, just as the old photos of the Nomonhan War I that I had seen in a book as a grammar school boy had fascinated me for no clear reason and brought me some 30-odd years later to the depths of the Mongolian steppe. I don’t know how to put it, but it seems to me that no matter how far we go – or rather, the farther we go – the things we discover are more likely to be nothing more than ourselves. The wolf, the mortar, the war museum darkened by a power cut, all of these were parts of me that had always been there, I suspect: they had been waiting all this time for me to find them.

I do know this much, though: I will never forget those things that are there – that were there. Because that is probably all I can do: to keep from forgetting.’

Reading this description in a supposedly factual essay, it is hard not to share Ian Buruma’s reaction when he heard the story from Murakami: ‘I was skeptical. The scene sounded too much like one from his novels. It was if he had started to take his metaphors literally.’ However, Murakami insists that he described the event exactly as it had happened to him, and he even repeated it to the psychologist Hayao Kawai, stipulating at the outset that he did not believe it was a paranormal phenomenon, but resulted from his ‘utter commitment’ to (or perhaps we could say ‘obsession with’) Nomonhan. Kawai could reply only that he believed such experiences could happen, but that one had to resist interpreting them with ‘phoney science’ – for example, claiming that there was some ‘energy’ in Murakami’s battlefield souvenir.

Elzo Matsumura had no idea Murakami had come into his room that night. He only found about the whole strange experience when he read about it in Murakami’s magazine article. He had no difficulty in believing it to be true. He too had felt very strange about the Nomonhan battlefield. Although he knew nothing about its history, it had given him goose flesh (something he says almost never happens to him, and for weeks after going there he dreamed about the place That night, although Murakami found him fast asleep, Matsumura had had difficulty sleeping, despite the fact he was absolutely exhausted, and had drunk a beer to knock himself out.

Once, asked if he believed in the sort of paranormal phenomena depicted in The Wind-up Bird Chronicle, Murakami laughed. ‘No,’ he said, ‘I don’t believe in that stuff.’ He enjoyed writing about such things, he said, but in his own life he was strictly a realist. Having said that, he added without irony that if he ‘concentrated’ on people he could tell a lot about them – for example, how many siblings they had, or what kind of relationship they had with their parents. This was the technique that palmists used, he said, ‘Reading’ the lines on the palm was just a bit of fakery. But this kind of ‘concentration’ takes enormous energy and is extremely draining, so he reserves it for his writing. As for Malta Kano’s practice of divination using the water in a person’s house, this was not, as far as he knew, a venerable (if suspect) practice like palmistry. He had simply made it up for the book.

Murakami also has evocative things to say about the relationship between the world of the living and the world of the dead. After telling a British interviewer about Japan’s version of Orpheus descending to Hades to find Eurydice (the story of Izanagi and Izanami), he claimed it was his ‘favorite myth,’ before adding, with regard to certain deceased friends: ‘I feel the dead people around me sometimes. It’s not a ghost story. Just a kind of feeling, or, a kind of responsibility. I have to life for them.’ Asked by a reader if he believes in reincarnation, Murakami replied: ‘My stock answer for that is: ‘I’ll think about it when I’m dead.’’

In other words, Murakami sits on the fence as far as the supernatural is concerned. He is quick to deny belief in it, and yet feels the mind is capable of things science cannot explain. And so his visit to Nomonhan is of some value in illuminating what he went on to write: the third book of The Wind-up Bird Chronicle. Here Toru encounters the war and violence inside himself, as if they had been waiting for him all that time.”

My next post: Tuesday, July 1st, on The Wind-up Bird Chronicle, Book Two, Chapters 3-12.

“…and the more it betook of stillness, the more this world that enveloped me seemed to overflow with things and people that could only be called strange.”

The Wind-up Bird Chronicle
Book One Chapters 9-13, Book Two Chapters 1-2
By Dennis Abrams

cover wind up bird chronicle 3

 

Some observations and favorite bits:

Dreaming about Malta Kano, but distracted by Malta Kano’s Tyrolean hat — why Tyrolean?  A sex dream.

Kumiko notices something strange about his voice, “Her sensitivity to such things was frightening.”

Toru’s sexual morality – never cheated on Kumiko, even with the co-worker from the law firm who needed to be ‘recharged.’ “I’m out of electricity now.”

Interesting that when Kumiko learns about the recharging, after getting over her anger and accepts that he’s telling her the truth that nothing happened tells him, “I’m probably going to do the same thing to you someday. And when that time comes, I want you to believe me. I have that right.”

May Kashara and her ubiquitous Hope regulars.

Loved the three categories of baldness – and May and Toru are such an interesting combo.

“I’m only sixteen,” she said, “and I don’t know much about the world, but I do know one thing for sure. If I’m pessimistic, then the adults in this world who are not pessimistic are a bunch of idiots.”

The story of the Miyawaki’s house. “Well, obviously, this story can’t have a bright, happy ending.”

The old-fashioned letter (heavy rice paper, brush-written bold black characters) from Tokutaro Mamiya, letting Toru know that the fortune-teller Mr. Honda had died, and had left him a keepsake.

The reminder of Mr. Honda’s verse: “Dying is the only way/For you to float free: Nomohan.”

Once again, Kumiko is late. Her surprise at the news. “I don’t understand people like that, what’s in their minds.”

Toru’s inability to tell his wife about May and the wigs. “My relationship with her was not that big a deal, finally: whether I mentioned it or not was of no consequence. Once it had flowed down a certain delicate channel, however, it had become cloaked in the opacity of secretiveness, whatever my original ‘intention’ may have been. The same thing had happened with Creta Kano…Maybe Kumiko had the same kind of secrets that she was keeping from me. With my own fund of secrets, I was in no position to blame her if she did.” Once again flow. And secrets and not knowing the other person.

Kumiko cleaning her ears with a cotton swab. What other novelist mentions stuff like that that grounds what is, let’s face it, an increasingly odd story with the utterly mundane. Plus, of course, ears.

Noboru Wataya running to become a Diet member.

Kumiko’s story of catching her brother masturbating while smelling her dead sister’s clothes. Their eyes caught.

Loved this: “Brushing my teeth in the bathroom, I studied my face in the mirror. For over two months now, since quitting my job, I had rarely entered the ‘outside world.’ I had been moving back and forth between the neighborhood shops, the ward pool, and this house. Aside from the Ginza and that hotel in Shinagawa, the farthest point I had traveled from home was the cleaner’s by the station. And in all that time, I had hardly seen anyone. Aside from Kumiko, the only people I could be said to have ‘seen’ in two months were Malta and Creta Kano and May Kasahara. It was a narrow world, a world that was standing still. But the narrower it became, and the more it betook of stillness, the more this world that enveloped me seemed to overflow with things and people that could only be called strange. They had been there all the while, it seemed, waiting in the shadows for me to stop moving. And everytime the wind-up bird came to my yard to wind its spring, the world descended more deeply into chaos…I rinsed my mouth and want on looking at my face for a time…I can’t find the image, I said to myself. I’m thirty, I’m standing still, and I can’t find the image.” – Marvelous. And what is the wind-up bird?

Kumiko’s new cologne – never a good sign. The hidden box, the gift to Kumiko.

Lieutenant Mamiya. His story. The Manchuria/Mongolia adventure. Yamamoto’s skinning (one of the more horrific scenes I’ve ever read).

Mamiya left to die at the bottom of the dark well (yes, another well!). “I don’t think you will ever be able to understand what it like – the utter loneliness, the feeling of desperation – to be abandoned in a dark well in the middle of the desert at the edge of the world, overcome with intense pain in total darkness.”

The momentary sunlight, it’s disappearance. And this: “For a long time, I simply remained huddled where I was, my face bathed in tears. As if beaten down by some huge power, I was unable to do – or even to think – anything at all, unable to feel even my own physical existence. I was a dried-up carcass, the cast-off shell of an insect. But then, once again, into the empty room of my mind, returned the prophecy of Corporal Honda: I would not die on the continent. Now, after the light had come and gone, I found myself able to believe his prophecy. I could believe it now because, in a place where I should have died, and at a time when I should have died, I had been unable to die. It was not that I would not die: I could not die. Do you understand what I am saying, Mr. Okada? Whatever heavenly grace I may have enjoyed until that moment was lost forever.”

Miraculously saved by Mr. Honda, his return to Japan: “I simply performed the mundane tasks that were handed to me one after another. I never had one real friend, no human ties with the students in my charge. I never loved anyone. I no longer knew what it meant to love another person. I would close my eyes and see Yamamoto being skinned alive. I dreamed about it over and over. Again and again I watched them peel the skin off and turn him into a lump of flesh. I could hear his heartrending screams. I also had dreams of myself slowly rotting away, alive, in the bottom of the well. Sometimes it seemed to me that that was what had really happened and that my life here was the dream…After returning to Japan, I lived like an empty shell. Living like an empty shell is not really living, no matter how many years it may go on. The heart and flesh of an empty shell give birth to nothing more than the life of an empty shell. This is what I hope I have made clear to you, Mr. Okada.” A perfect warning for Toru.

All that Mr. Honda had left Toru was an empty box. What? Why?

Kumiko’s disappearance: “Kumiko never came back that night….there was nothing more for me to do.”

His incredible calm, the soapy tasting coffee.

A call from Malta Kano (who seems to know something is up): “I don’t know anything for sure. I’m trying to work it out in my own mind. But I think my wife has left me.”

Kano’s response is a festival of generalities (albeit probably correct); “You must be very worried. There is nothing I can say at this point, but things should begin to come clear before too long. Now all you can do is wait. It must be hard for you, but there is a right time for everything. Like the ebb and flow of the tides. No one can do anything to change them. When it is time to wait, you must wait.” Again…flow.

More spaghetti – he does love his pasta, doesn’t he?

Kano’s prediction that Toru will receive a phone call from a person whose name begins with “O” comes true – the Omura liquor store.

It seems like the only clothes Kumiko took with her was the blouse and skirt she picked up at the cleaners before getting on the train.

Another wet dream about Creta Kano, in which the telephone woman takes her place. Why does she seem familiar? “Some kind of memory was trying to find its way out. I could feel it in there, bumping around. All I needed was a little hint. If I pulled that one tiny thread, then everything would come unraveled. The mystery was waiting for me to solve it. But that one slim thread was something I couldn’t find….I gave up trying to think. “Forget everything. You’re asleep. You’re dreaming. You’re lying in nice, warm mud. We all come out of the warm mud, and we all go back to it.”

May comforts Toru.

A call from Malta, setting up a meeting for the next day between her, Toru, and Noboru Wataya.

May calls Toru: “Tell me, Mr. Wind-Up Bird,” she said in the end. “Have you had any good news since I was there?” “No good news,” I said. “Nothing.”

————-

We’re always taking a close look at the heroes of the books we read, which is why I found this, a look at the charming May Kasahara from Matthew Strecher, particularly interesting:

“Murakami heroes rarely undertake [their] quests without help; in A Wild Sheep Chase the hero is guided by a clairvoyant girlfriend who uses her psychic abilities to lead him to precisely the right locations, speeding the narrative along considerably…in the sequel to that work, Dance Dance Dance, the same hero searches for the girlfriend (who disappears near the end of A Wild Sheep Chase), as well as his lost idealism, with the help of a clairvoyant teenage girl named Yuki…

In The Wind-up Bird Chronicle, Toru has help from a variety of psychics – the enigmatic Kano sisters, Malta and Creta, and old Mr. Honda – and from others who simply fill in the historical details for him. But no one seems to have the answers he finally needs, or the temerity to ‘tell it like it is,’ more than May Kasahara, a sixteen year-old high school dropout who lives in Toru’s neighborhood.

May Kasahara performs a central, even critical role in this story by expressing directly much of what we, the reader, might wish Toru to understand on his own. As a person, she is not much to look at, a skinny, awkward-looking girl in sunglasses and shorts, nearly always smoking one of her ‘Hope regulars,’ a popular brand of cigarette in Japan. But she is astute, and somehow manages to put her finger directly on the source of Toru’s problems. Her naturally candid nature allows her to tell Toru the truth about himself. It is she who wonders how Toru can know so little about his wife, despite having lived together for six years, and who asks the really tough questions, like whether he would take Kumiko back if she had been sleeping with someone else.

In a technical sense, May Kasahara also allows us to see Toru’s moral superiority, in contrast with the darkly sexual nature of Noboru Wataya. There is always a sexual tension between May Kasahara and Toru, expressed more by her than him. She often touches him, gently strokes him, making him keenly aware of her body. She talks freely with him about the size of her breasts, and dresses in ways that reveal her girlish, yet obviously female, body to him. When he is tired, she has him lie quietly while she caresses his hand, or kisses his flushed cheeks. In one of her letters, she even expresses (or almost expresses) her willingness to be raped by him.

But Toru’s inner nature, one of forbearance and self-control, will not allow him to betray the trust that May Kasahara shows in him by committing what would be, for him, an unpardonably immoral act. This, too, is something that has occurred before in Murakami’s writing: the hero of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, for instance, is propositioned suggestively by a sexy seventeen-year-old who clearly wants him to provide her first sexual experience, but he defers. The protagonist of Dance Dance Dance similarly will not respond to the infatuation of a teenage girl for whom he is temporarily responsible. The purpose of these relationships is always to determine the control with which Murakami’s heroes handle their sexual drives, not to suggest that sexuality is bad, but that there is ‘good’ sexuality and ‘bad’ sexuality, and the morally superior character knows the difference. This, as we shall see, contrasts with the behavior of Noboru Wataya, for whom sexuality is a means to power and control.”

And this, on water and flow:

“The word ‘flow’ occurs more than once…and not by accident, for with the possible exception of sexuality, there is no more important motif in this novel than flow and water.

As a symbol of course, water has a number of meanings that might be considered orthodox in literary circles: it can represent the flow of time, not unlike sand in an hourglass; it can represent fertility, the origin of all live; it can suggest constant change (one can never look twice at the ‘same’ river); it can indicate cyclicity; in the sense that water flows to the sea, is drawn up to the clouds, and falls again to the earth, eventually returning to the river to make its way to the sea again; and so forth.

The Wind-up Bird Chronicle makes use of all these conventional readings of water, and while Murakami likes to claim not to know what his own symbolism means (the ‘wind-up bird’ is a case in point!), water is one symbol that he understands well, and carefully crafts from one end of the novel to the other. Indeed, without too much difficulty we can read this entire novel as a ‘river of narrative, occasionally obstructed (at which point the narrative stops, at the end of Book Two), sometimes flowing rapidly and violently. The river of narrative, like a real river, flows sometimes above the ground, and sometimes beneath it. Perhaps most importantly, especially as a metaphor for time, most rivers meander in places, giving the impression of flowing in more than one direction. This may help us to envision [coming up in a later post] how time operates in this story.

We are clear on the critical importance of water and flow from the earliest stages in the text. Malta Kano, for instance, tells Toru that ‘something has obstructed the flow’ around his house, though whether she refers to real water or simply some metaphor of it is difficult to say. Later in the book, Toru recalls the cautionary advice of Honda, who warns him to beware of water. Sounding like a Buddhist sermon, Honda prophesies the conflict between Toru and Noboru, the roots of which lie in resisting the natural flow of things. ‘If you resist the flow, everything dries up. If everything dries up, the world is darkness.’”

So what do you all think so far? Thoughts? Questions?

My next posts: Friday, June 27, some background on Murakami and Nomohan; Tuesday, June 1, on The Wind-up Bird Chronicle, Book Two, Chapters 3-12. (Is the reading pace OK with everyone? Too slow, too fast, just right?

Enjoy.

“Is it possible, finally, for one human being to achieve perfect understanding of another?”

The Wind-up Bird Chronicle
Chapters 1-8
By Dennis Abrams

cover wind up bird chronicle 2

Instead of a straight forward synopsis (unless you all really want one) I’m going to open with a few observations and favorite bits and impressions:

I love how on just the first page we’ve got spaghetti, Rossini, and the beginning of the “mystery.”

It took him an entire 15 pages to get to his first description of an ear: “…her hair swung away to reveal a beautifully shaped ear, smooth as if freshly made, its edge aglow with a downy fringe.”

Another husband who does the cooking.

A missing cat.

“Is it possible, finally, for one human being to achieve perfect understanding of another? We can invest enormous time and energy in serious efforts to know another person, but in the end, how close are we able to come to that person’s essence? We convince ourselves that we know the other person well, but do we really know anything important about anyone?” I have a feeling this is what the book will be, at least in part, about.

The humor (and sadness) of Toru and Kumiko’s argument about blue tissues and flower-pattern toilet paper and her disappointment that he didn’t know she hated them. And green peppers. “You’ve been living with me all this time,” she said. “but you’ve hardly paid any attention to me. The only one you ever think about is yourself.”

The well in the Miyawaki’s yard, Kumiko telling Toru “Maybe you’ve got this deep well inside, and you shout into it, ‘The king’s got donkey ears!’ and then everything’s OK.”

More sandwiches

Toru’s lack of distinguishing characteristics.

The missing polka-dot tie. The thin layer of dust on his brown shoes.

The mysterious Malta Kano. Her red vinyl hat.

“There was something strange about her eyes. They were mysteriously lacking in depth. They were lovely eyes, but they did not seem to be looking at anything. They were all surface, like glass eyes. But of course they were not glass eyes. They moved, and their eyes blinked.”

Malta and water.

Malta’s younger sister, raped by Toru’s brother-in-law, Noboru Wataya.

Why did the cat leave? “That I cannot tell you. Perhaps the flow has changed. Perhaps something has obstructed the flow.”

“Mr. Okada,” she said, “I believe that you are entering a phase of your life in which many different things will occur. The disappearance of your cat is only the beginning.”

“Different things,” I said. “Good things or bad things?”

She tilted her head in thought. “Good things and bad things. Bad things that seem good at first, and good things that seem bad at first.”

Kumiko’s good day. The importance of the cat.

Mr. Honda. First talk of World War II, Manchuria/Mongolia.

Again, flow. “The point is, not to resist the flow. You go up when you’re supposed to go up and down when you’re supposed to go down. When you’re supposed to go up find the highest tower and climb to the top. When you’re supposed to go down, find the deepest well and go down to the bottom. When there’s no flow, stay still. If you resist the flow, everything dries up. if everything dries up, the world is darkness.” ‘I am he and/He is me: Spring nightfall.’ Abandon the self, and there you are.’”

“Just be careful of water.” I have a feeling this is an important warning. Given wells and flow and all.

The Nomonhan Incident

Finding the tie at the cleaners – easy listening music.

The wind-up bird winding its spring.

The stone bird, whistling “Thieving Magpie.”

“Somebody told me gays are lousy whistlers. Is that true?”

Toru Okada introduces himself to May Kasahara. Does May remind anyone of the chubby girl in Hard-boiled World?

The dried up well. “I leaned over the edge again and looked down into the darkness, anticipating nothing in particular. So, I thought, in a place like this, in the middle of the day like this, there existed a darkness as deep as this.”

Kumiko and Noboru’s stories. “Noboru Wataya was young and single and smart enough to write a book that nobody could understand.”

Toru’s intense dislike of his brother-in-law. “He was a despicable human being, an egoist with nothing inside him. But he was a far more capable individual than I was.”

Another sandwich.

Creta Kano. “She did a remarkable job of preserving the look of the early sixties. She wore her hair in the bouffant style I had seen in the photograph, the ends curled upward. The hair at the forehead was pulled straight back and held in place by a large, glittering barrette. Her eyebrows were sharply outlined in pencil, mascara added mysterious shadows to her eyes, and her lipstick was a perfect re-creation of the kind of color popular back then. She looked ready to belt out ‘Johnny Angel’ if you put a mike in her hand.”

Creta’s story. An Inquiry into the Nature of Pain.

The dryness of this:

“Just as Malta had to find her own way by herself, I had to find my own way by myself. And when I turned twenty, I decided to kill myself.”

Creta Kano took up her cup and drank her remaining coffee

“What delicious coffee!” she said.

Love it.

A life without pain becomes a life without feeling
From Matthew Strecher’s Haruki Murakami’s The Wind-up Bird Chronicle, an interesting perspective on the book:

“A Walk Around the Brain”

“Another review, somewhat less concerned with the chaotic nature of the story, comes from David Mathew, whose more upbeat commentary “On the Wind-up Bird Chronicle from a Rising Son’ came out on-line some months after the novel was released in the United Kingdom in 1999.

Calling The Wind-up Bird Chronicle ‘an incredible achievement,’ Mathew hits very accurately on the central motivation of the story: ‘This is a novel which endeavours to explain what it is to be a young man with a flexible approach to his own life: will life break him or merely bend him? What happens when routine is abolished? What does it mean: to be alone?”

Mathew…notices the flaws in the novel, and these are unavoidable. The text is, as he notes, ‘frequently meandering, occasionally baffling, repetitive or overwritten…’ This, too, is a regular aspect of Murakami’s writing, and it can be exasperating. But Mathew also reflects on the fact that Murakami’s style is the result of the author’s distaste for planning his stories; instead, he allows them to flow directly from his imagination onto the page. ‘[T]he author is well known to prefer freefalling through his novels, rather than planning, and a certain cumulative force is felt during the reading, possibly as a result of this technique (or lack of technique); writes Mathew. On this subject Murakami himself frequently tells interviewers that he himself does not know where his stories will go. Speaking to Salon in 1997, the author says of The Wind-up Bird Chronicle, ‘I was enjoying myself writing, because I don’t know what’s going to happen when I take a ride around that corner…it’s very exciting when you don’t know what’s going to happen next. The same thing happens to me when I’m writing. It’s fun.’

Ultimately, Mathew finds something fresh and exciting in the fact that The Wind-up Bird Chronicle is, by and large, a walk around the lead character’s brain,’ despite the fact that ‘some of it is disorganized, some of it is unwanted ephemera.’ But, after all, the inner mind is not a well-organized machine, but a place of dark, disturbing forces, containing the roots of identity, but also the potential for madness. How can one really discuss chaos in concrete, logical terms, much less expect a well-reasoned conclusion?”

From Jay Rubin, quoting from a lecture Murakami gave at Princeton in 1992, which gives an idea of what constitutes “pure” Japanese literature,” and where his works stand in opposition:

“It seems to me that in a country like America, with its ethnic variety, communication is a matter of special importance. Where you have whites and blacks and Asians and Jews and people of all different cultural and religious backgrounds living together, what is needed to convey one’s ideas clearly is not in-group complacency but writing styles that have an effect ton a broad range of people. This calls for a broad range of rhetorical devices and storytelling and humor.

In Japan, with its relatively homogeneous population, different literary customs have evolved. The language used in literary works tends to be the kind that communicates to a small group of like-minded people. Once a piece of writing is given the seal of approval with the label junbunaku – ‘pure literature’ – the assumption takes hold that it only needs to communicate to a few critics and a small segment of the populace there’s nothing wrong with writing like that, of course, but there’s nothing that says that all novels have to be written this way. Such an attitude can only lead to suffocation. But fiction is a living thing. It needs fresh air.

The fact remains, of course, that whatever I may have found in foreign literature, I wanted to write – and I continue to write – Japanese fiction. Using new methods and a new style, I am writing new Japanese stories – new monogatari. I have been criticized for not using traditional styles and methods, but, after all, an author has the right to choose any methods that feel right to him.

I have been living in America for almost two years now, and I feel very much at home here. If anything, I am more comfortable here than in Japan. I am still very much aware, however, that I was born and raised in Japan, and that I am writing novels in Japanese. Furthermore, my novels are always set in Japan, not in foreign countries. This is because I want to portray Japanese society using the style that I have created. The longer I live abroad, the stronger this desire of mine becomes. There is a tradition whereby Japanese writers and artists who have lived abroad come home with new feelings of nationalism. They undergo a re-conversion to Japan and sing the praises of Japanese food and Japanese customs. My case is rather different. I like Japanese food and Japanese customs, of course, but what I want to do is live in a foreign country, observe Japan from here, and write what I see in novels.

I am now writing a new novel, and as I write I am aware that I am changing bit by bit. My strongest awareness that I have changed is this new awareness that I must change. Both as a writer and as a human being. I have to become more open to the world around me. I know. And I know, too, that in some cases I am going to have to engage in a struggle.

For example, until I came to America, I had never spoken like this before an audience. I had always assumed that there was no need for me to do such a thing because my job is to write, not to speak. Since coming to live in America, however, I have gradually begun to feel that I wanted to speak to people. I have come to feel more strongly that I want the people of America – the people of the world – to know what I, as one Japanese writer, am thinking. This is an enormous change for me.

I feel certain that novels from now on will have a far more diverse mixture of cultural elements. We see this tendency in the writings of Kazuo Ishiguro, Oscar Hijuelos, Amy Tan, and Manuel Puig, all of whom have taken their works beyond the confines of a single culture. Ishiguro’s novels are written in English, but I and other Japanese readers can feel in them something intensely Japanese. I believe that in the global village, novels will become in this way increasingly interchangeable. At the same time, I want to go on thinking about how, in the midst of such a powerful tide, people can manage to preserve their identities. What I must do, as one novelist, is to carry this thought process forward through my work of telling stories.”

Rubin continues:

“The ‘new novel’ of which Murakami speaks is, of course, The Wind-up Bird Chronicle which had just begun to be serialized in the Japanese magazine Shincho. This massive project would occupy most of his time and energy for the next three years. Having grown out of the story ‘The Wind-up Bird and Tuesday’s Women,’ Books One and Two of the novel were published simultaneously on Tuesday, 12 April 1994; the 500-page Book Three, however, finally appeared on Friday, 25 August 1995. Murakami was exhausted, as he had been after writing Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

South of the Border, West of the Sun and The Wind-up Bird Chronicle may have appeared separated from each other ‘through a mysterious process of cell division,’ but the points of contact lie in the shared theme of the difficulty of one person’s knowing another and the affluent 1980’s setting. Where South of the Border, West of the Sun might be seen as a novel-length exploration of the mystery of ‘The Elephant Vanishes,’ The Wind-up Bird Chronicle opens up new areas of exploration. It is a sprawling work that begins as a domestic drama surrounding the disappearance of a couple’s cat, then transports us to the Mongolian desert, and ends by taking on political and supernatural evil on a grand scale. Longer than Hard-boiled Wonderland and the End of the World, it was clearly a turning point for Murakami, perhaps the greatest of his career. As Murakami said, this is where he finally abandons his sense of cool detachment to embrace commitment, and though much of the action still takes place in the mind of a first-person Boku narrator, the central focus of the book is on human relationships.

This was a bold move for a writer who had built his reputation on coolness, but Murakami had come to feel strongly that ‘mere’ storytelling was not enough. He wanted to care deeply about something and to have his hero’s quest lead to something.”

Thoughts so far? Questions?

My next posts: Friday, June 20th on translation and more, then Tuesday, June 24th, on The Wind-up Bird Chronicle, Chapters 9-13, Chapters 1-2. How’s the pace for everyone? Too fast? Too slow? Let me know in the comments!

And enjoy.